Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Jan 17, 2013 1:28 pm

Добре де, оспойли ни всички тука! :evil:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Jan 17, 2013 1:35 pm

Сигурен съм, че щеше да се зарадваш неимоверно на тази случка, ако не знаеше за нея :mrgreen:

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Thu Jan 17, 2013 4:50 pm

Trip wrote:Бягат нашите с коне сред руската степ. Някакъв мафиот е пратил хората си да ги гонят, но нашите са им се измъкнали временно. Спират и се чудят какво ще правят оттук нататък насред нищото. По самотния път приближава кола. Колата на Клайв Къслър. С Клайв Къслър и жена му в нея. Които измъкват нашите и им купуват билети за влака, за да избягат на мафиота.

Клайв Къслър и жена му спасиха нашите от руски мафиот току-що.
Аз лично просто бих се разплакал, честно. Трудно ми е много, ако не става въпрос за Braveheart, но тук ще се напъна и ще си се разрева като пич.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20295
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Jan 17, 2013 5:57 pm

Сигурен съм, че е по истински случай :D
:ninja:

User avatar
Veritas
Scholar
Posts: 128
Joined: Fri Dec 12, 2008 11:38 am

Post by Veritas » Mon Jan 21, 2013 11:31 pm

Мозъкът ми даде накъсо нещо и отказва да мисли на български. Как би се превело "willing suspension of disbelief"?
The truth shall make ye fret.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Jan 22, 2013 12:05 am

Нямаме устойчива фраза за това, доколкото знам.

Къслър страйкс ъгейн!!!!!!
The man, who
was now a skeleton
, wore leather pants and a tunic

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Tue Jan 22, 2013 12:20 am

Абе, к'ъв е тоя бе? Фантастика ли пише или трилъряци? Започвам да изпитвам болно любопитство...
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6459
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue Jan 22, 2013 12:21 am

Трилъри пише, принципно. Чувал съм даже, че бил добър, обаче не съм го чел.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Jan 22, 2013 12:47 am

В предните няколко абзаца пределно ясно е обяснено, повторено и потретено, че оня е хиляда и петстотингодишен труп - мъжът, дето е скелет, това. Обаче пак ми дойде изневиделица! Мъж е, но е скелет! Вече!

User avatar
Jen
Paragon
Posts: 645
Joined: Thu Mar 29, 2007 12:06 pm
Contact:

Post by Jen » Tue Jan 22, 2013 2:33 pm

Veritas wrote:Мозъкът ми даде накъсо нещо и отказва да мисли на български. Как би се превело "willing suspension of disbelief"?
„доброволно потискане на недоверието” съм виждала да го наричат като реферират към израза на Колридж.
If I never meet you in this life, let me feel the lack.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Feb 08, 2013 11:08 pm

This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

Amikae
Ascendent
Posts: 4199
Joined: Thu Aug 07, 2008 12:07 pm

Post by Amikae » Sat Feb 09, 2013 7:19 pm

Съгласен. Рекох съвсем леко да я зачета в началото и неусетно я опосках.

Лично аз отдавам огромно уважение и почитание, към добрите преводачи в България и от доста време внимателно следя кой е правил превода, преди да закупя книгата.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sat Feb 09, 2013 7:23 pm

Даже се оказа, че я има и майка ми сред цитираните :)
This is it. Ground zero.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Sat Mar 23, 2013 11:24 pm

Да раздвижа темата: предизвиквам някой да преведе това гениално творение на Джон Скалзи :twisted:

Night had come to the city of Skalandarharia, the sort of night with such a quality of black to it that it was as if black coal had been wrapped in blackest velvet, bathed in the purple-black ink of the demon squid Drindel and flung down a black well that descended toward the deepest, blackest crevasses of Drindelthengen, the netherworld ruled by Drindel, in which the sinful were punished, the black of which was so legendarily black that when the dreaded Drindelthengenflagen, the ravenous blind black badger trolls of Drindelthengen, would feast upon the uselessly dilated eyes of damned, the abandoned would cry out in joy as the Drindelthengenflagenmorden, the feared Black Spoons of the Drindelthengenflagen, pressed against their optic nerves, giving them one last sensation of light before the most absolute blackness fell upon them, made yet even blacker by the injury sustained from a falling lump of ink-bathed, velvet-wrapped coal.

With the night came a storm, the likes of which the eldest among the Skalandarharians would proclaim they had seen only once before, although none of them could agree which on which one time that was; some said it was like the fabled Scouring of Skalandarharia, in which the needle-sharp ice-rain flayed the skin from the unjust of the city, provided they were outside at the time, while sparing the just who had stayed indoors; others said it was very similar to the unforgettable Pounding of Skalandarharia, in which hailstones the size of melons destroyed the city’s melon harvest; still others compared it to the oft-commented-upon Moistening of Skalandarharia, in which the persistent humidity made everyone unbearably sticky for several weeks; at which point they were informed that this storm was really nothing like that at all, to which they replied perhaps not, but you had to admit that was a pretty damn miserable time.

Which is to say: It was a dark and stormy night.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Sat Mar 23, 2013 11:28 pm

"Беше тъмно като в кучи гъз и бушуваше ебем ти бурята."

Бългериън пъблишинг-стайл. 8-)
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 89 guests