Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Dante
Mistborn
Posts: 1275
Joined: Sun Jan 20, 2008 7:58 pm

Post by Dante » Wed Sep 04, 2013 8:11 pm

Това е за видеонаблюдение, което пак е към охраната, но не точно това, което ми трябва.
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/

User avatar
Gribo
Adept
Posts: 223
Joined: Sat Nov 10, 2007 12:54 am

Post by Gribo » Wed Sep 04, 2013 8:22 pm

СОТ е сигнално-охранителна техника - измисли си нещо там в свободен превод - alarm/signaling/security system примерно

User avatar
alshu
Elder God
Posts: 5251
Joined: Tue Dec 21, 2010 12:21 pm

Post by alshu » Thu Sep 05, 2013 9:56 am

И surveillance и closed circuit television (CCTV) и евентуално professional mobile radio (PMR) ако се ползва такова.
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:

“Just try that mixture once, Captain Duncan.”

He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:

“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Thu Sep 05, 2013 5:48 pm

Какво му е лошото на security?
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
alshu
Elder God
Posts: 5251
Joined: Tue Dec 21, 2010 12:21 pm

Post by alshu » Thu Sep 05, 2013 6:40 pm

It's never secure enough :lol: :lol: :lol: .
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:

“Just try that mixture once, Captain Duncan.”

He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:

“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”

User avatar
Dante
Mistborn
Posts: 1275
Joined: Sun Jan 20, 2008 7:58 pm

Post by Dante » Mon Jan 27, 2014 2:13 pm

Aз тук имам едно малко нагло запитване, но ножа е опрял до кокала и се сетих за тази тема. Значи, от университета са решили отново да ни занимават с абсолютно безпредметни глупости и ни карат по най-безмисления курс по английски да превеждаме едни около 15 страници текст, за да имаме оценка. Проблемът е, че по принцип аз с английския не съм чак толкова на ти (сега го изучавам в едни доста по-смислени курсове) и не чета много на английски. Затова имам затруднения да избера текст, който да преведа.
Понеже пък тук има много преводачи и хора, които четат на английски се сетих, че можете да помогнете. Иска ми се някой разказ от около 15 странички или откъс от книжка. В главата ми се върти нещо от типа на Нийл Геймън или Шекли, поне като трябва да се занимавам с глупости да ми е интересно. Проблемът е, че текстът не трябва да е много труден, не чак елементарен, но по-простичък за нивото ми :oops: Мисля си за нещо от типа на "Коралайн". Ще съм ви много благодарен ако дадете някоя и друга идея :)
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Jan 27, 2014 5:52 pm

Според мен правилно си се насочил към детско-юношеския сегмент, там е по-малка вероятността да има сложни думички и конструкции. Навремето това сме го правили в училище; аз бях взела разказ на Съмърсет Моъм от един сборник с различни разкази, на който специално си пишеше, че е предназначен за читатели около моето езиково ниво. Тоест, би могъл да си потърсиш и някакво такова учебно помагало.
Last edited by Ghibli on Tue Jan 28, 2014 10:02 am, edited 1 time in total.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Mon Jan 27, 2014 6:18 pm

Хвани някой разказ на Кинг, езика му е прост, виж разказите от Night Shift.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20294
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Sep 30, 2014 2:06 pm

Десетте заповеди на преводача
събрани и споделени от Елена Калашникова, преводач и журналист, автор на многобройни интервюта с преводачи

1. Всяка чуждоезична версия на оригинала е една от възможните му интерпретации.
2. Преводът е изкуство на загубите. Всеки преводач решава по свой начин главния проблем, а именно: понеже е невъзможно да се предадат всички особености на оригинала, какво може да се пожертва и в името на какво.
3. Няма лесни преводи. Всяка работа поставя пред преводача нови задачи. Най-трудно е винаги това, върху което работиш в момента.
4. По-сложно е да се превеждат прости текстове.
5. Трябва да се работи с речник. Така научаваме колко много неща не знаем.
6. Трябва да се превежда смисъла, а не думите.
7. Това, което не сте успели да предадете на едно място, може да компенсирате на друго.
8. Заглавието се превежда накрая.
9. Началото на превода винаги „провисва“. Доста преводачи си оставят началните пасажи на даден текст за накрая – или след като са приключили с целия текст се връщат към началото и го препревеждат.
10. И у добрите преводачи се срещат неудачни преводи. В тази сфера не можеш да станеш професионалист безспорно и завинаги. И никога не си застрахован от неуспехи.
:ninja:

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue Sep 30, 2014 2:22 pm

Отлично обобщение. :thumbsup:
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Mon Jun 08, 2015 9:05 pm

Хора, имам въпрос. Как се казва morningstar на български? :?
Image
В моя случай е по-скоро каменно махало, тоест огромен камък, закачен за верига, който всъщност в оригинал е "огромното каменно махало". Което не би било никакъв проблем, стига да беше само едно. А те са няколко. И става така, че огромните каменни махала блъскат стените и рушат всичко. Дори и аз, след като си го чета, в първия момент го прочитам като "махалА". Махало просто не звучи добре на български в множествено число.

Та морнингстара само като боздуган ли го имаме, или има и друг превод? :neutral:

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon Jun 08, 2015 9:16 pm

Ами понеже се е ползвало главно по Германия и Швейцария май си остава немското му название моргенщерн (като някъде добавят в скоби "утринна звезда").

http://www.traditsia.com/forum/showthread.php?t=6742


Само че тия стенобойни оръжия, които описваш, не са моргенщерните от снимката ти, които са ръчни оръжия.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20294
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Mon Jun 08, 2015 11:40 pm

Тва дето описваш си е некъф измислен wrecking ball, таран и тн тип обсадна машина, морнингстар-а си е само ръчно оръжие като брадва или меч, не е и баш боздуган заради веригата.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue Jun 09, 2015 10:11 am

А бе да бе, измислено е, няма такова. Значи извършват някакви подвизи тип Индиана Джоунс и попадат на разнообразни капани. Единият капан се състои от каменни гиганти, които имаха гигантски вериги, прикрепени към китките и към стената. Нашите, като задвижиха механизма, за да вземат Съкровището, веригите се откачиха заедно с огромно парче скала към тях и почнаха да се люлеят из залата като каменни махала, помитайки всичко по пътя си. Тва е накратко. Просто ми звучи тъпо като пиша "каменни махала". Ама май няма друг начин. :?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20294
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Jun 09, 2015 10:53 am

Интересни неща превеждаш :D Еми технически е коректно поне, и да не звучи идеално :).
:ninja:

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 30 guests