Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Mar 23, 2013 11:38 pm

Хаха, отде е това? Смисъл, за ЦЯЛАТА книга общо взето му е позволено още само веднъж да го използва тоя похват, но ми е интересно коя е.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 6921
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Sun Mar 24, 2013 12:40 am

Е как от коя книга? Естествено, че от бестъфдъбестселъра на всички времена The Shadow War of the Night Dragons, Book One: The Dead City :lol:
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sun Mar 24, 2013 2:15 am

Това изглежда толкова кампи че ако имах повече пари веднага щях да го купя.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 6921
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Sun Mar 24, 2013 12:17 pm

Ъм, хора някой да обърна внимание, че линкът е от 1 април 2011 г.?
Очевидна ебавка е това :lol:
Да не говорим, че си го има цялото на Tor.com
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Mar 24, 2013 5:02 pm

Бате, кой гледа дати на линкове?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20293
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sat Mar 30, 2013 10:06 am

E те тва е преводачески проблем...


Обявяването от КНДР на война на Южна Корея се оказа следствие от „трудности в превода”, предаде пък РИА „Новости”.
http://dnes.dir.bg/news/voyna-%D1%8Ezhn ... 7430?nt=10

:shock: :mrgreen:

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Tue May 21, 2013 12:52 pm

Абе, евокативен на български дума ли е? Сега на есето за матурата я написах, щото не се сетих по - кратък израз или дума с които да я заместя. :neutral:
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue May 21, 2013 1:01 pm

Аргх! Двойка!!! :lol:

Дай изречение за конкретно предложение, иначе като общ смисъл е "извикващ/напомнящ/пораждащ еди-какво си усещане/чувство/мисъл, красноречив, изразителен".
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Tue May 21, 2013 1:17 pm

Е, знам ли, "като евокативното" и следва цитат за Вардар, Марица, Дунав и прочие от стихотворението. :lol:
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue May 21, 2013 1:21 pm

Ами "като красноречивото/изразителното/пораждащото бурни и приповдигнати чувства в патриотичната ми младежка ми гръд, примесени със сълзи от радостно вълнение" тръдъръдъръм. :mrgreen:

Не е задължително да е с една дума, поразвихри се там, да убедиш проверяващия колко важен е цитатът в подкрепа на тезата ти. :wink:


За това ли иде реч?
ТАТКОВИНА
Хубава си, татковино,
име сладко, земя рай,
сърце младо и невинно
за теб трепка, та играй.

Мили ми са планините
и на север, и на юг,
драги ми са равнините,
набраздени с наший плуг.

На уста ми сладка дума -
ще да бъде този кът,
дето Дунав, Вардар, Струма
и Марица си текат!


Дор на небо ясно слънце,
дор на очи свят, живот,
ще обичам аз от сърце
таз земя и тоз народ.

Баси как ме върна в детството, тогава го пеехме това. :D


П.П. Я, и в Тубата го имало.
http://www.youtube.com/watch?v=c96Tatufb7w

И от училище във Флорида. :cry:
http://www.youtube.com/watch?v=Fp0bUUsj0nk
Last edited by passer-by on Tue May 21, 2013 1:30 pm, edited 1 time in total.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Tue May 21, 2013 1:28 pm

Мне, това.
Spoiler: show
Заточеници
От заник-слънце озарени,
алеят морски ширини;
в игра стихийна уморени,
почиват яростни вълни…
И кораба се носи леко
с попътни тихи ветрове,
и чезнете в мъгли далеко
вий, родни брегове

И някога за път обратен
едва ли ще удари час:
вода и суша — необятен,
света ще бъде сън за нас!
А Вардар, Дунав и Марица,
Балкана, Странджа и Пирин
ще греят нам — до гроб зарица
сред споменът един.

Рушители на гнет вековен,
продаде ни предател клет;
служители на дълг синовен,
осъди ни врага заклет.
А можехме, родино свидна,
ний можехме с докраен жар
да водим бой — съдба завидна! —
край твоя свят олтар.

Но корабът, уви, не спира;
все по-далеч и по далеч
лети, отнася ни… Простира
нощта крилото си — и веч
едва се мяркат очертани
на тъмномодър небосклон
замислените великани
на чутният Атон.

И ний през сълзи накипели
обръщаме за сетен път
назад, към скъпи нам предели,
угаснал взор — за сетен път
простираме ръце в окови
към нашият изгубен рай…

Горчива скръб сърца ни трови. —
Прощавай, роден край!
Бе знам, ама ми оставаха 10 минути да си допиша работата, пък не използвах чернова, а asspull-вах на момента, та гледах да не се разливам много.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Tue May 21, 2013 1:31 pm

По-скоро за това
И някога за път обратен
едва ли ще удари час:
вода и суша - необятен,
света ще бъде сън за нас!
А Вардар, Дунав и Марица,
Балкана, Странджа и Пирин
ще греят нам - до гроб зарица
сред споменът един.
Все пак човекът е дванайсти клас, не четвърти:)
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Tue May 21, 2013 1:36 pm

Ами де да знам за какво пишат матури сега. :mrgreen:

Яко стихотворение на един от двамата ми любими български поети, макар че повече се вълнувам от "Арменци", темпото му е още по-ударно. :bow:
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Dante
Mistborn
Posts: 1275
Joined: Sun Jan 20, 2008 7:58 pm

Post by Dante » Wed Sep 04, 2013 2:53 pm

Някой има ли си представа как се превежда СОД и СОТ на английски? И въобще някои от думичките свързани с охрана на български нямат никакъв превод на английски :? Например, освен Private security, все още не знам каква думичка да използвам в смисъла на "охранителна фирма", "охранителен бранш" какъвто го разбираме тук...
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/

User avatar
alshu
Elder God
Posts: 5250
Joined: Tue Dec 21, 2010 12:21 pm

Post by alshu » Wed Sep 04, 2013 5:57 pm

Съжалявам, че предлагам google решение :lol:, но дали следният текст може да ти е от полза? - http://library.queensu.ca/ojs/index.php ... /3362/3325

Може би ще изчоплиш нещо от него?
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:

“Just try that mixture once, Captain Duncan.”

He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:

“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 21 guests