Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Dec 05, 2012 10:08 pm

Всъщност в случая просто подозирам лсд или някво друго такова. Напомня ми на Фантастична светлина с шамана и ученика му, които така се бяха напушили, че виждаха лилави четириъгълни триъгълници. Тук случаят изглежда много подобен. :mrgreen:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Wed Dec 05, 2012 10:36 pm

Говоря за нещо като това:
Spoiler: show
Image
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Dec 05, 2012 11:55 pm

Тоест, вместо да вкара философска сакралност с енигматичен многоъгълен кръг, просто е имал предвид почти кръгъл многоъгълник? Айде де! :bigtongue: Много добре знаеш, че през ред ги праска такива и то без да се задълбочава излишно в основите на геометрията, била тя евклидова или неевклидова, просто щото не му е това целта. А и човек кат е на лсд с уиски му е малко трудно да се придържа към съответното измерение и все го избива на многомерност и по някаква причина - на паяци.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Dec 06, 2012 1:09 am

Еми хубаво, ма аз мисля, че е това ;р
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Dec 06, 2012 9:14 am

Засега съм го отметнал като "леко заоблен додекаоктагон" с питанка в скоби накрая, но ако Жоро предложи нещо по-добро, ще приема :)
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
The Mad Hatter
Farmer
Posts: 50
Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm

Post by The Mad Hatter » Sat Dec 22, 2012 11:31 pm

Hi!
Как най-точно да напасна фразата ,,One day at a time'', като отговор на въпроса ,,I don't know how you guys live with yourselves.''?
Тенкс предварително...

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sat Dec 22, 2012 11:57 pm

"Ден за ден" естествено.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue Jan 15, 2013 2:40 pm

Обещах на майка ми превод на "Линкълн" и се видях в приключение.

Ще го направя, де, обаче... Някой може ли да даде някаква идея към какво точно е препратка репликата "Thunder forth, God of War!"? Контекстът е начало на обсъждане на военна кампания, репликата е на Линкълн. Писах в Гугъл, обаче ми излязоха само страници с цитати от филма.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Tue Jan 15, 2013 6:48 pm

На мен не ми звучи като препратка към нещо. Изниква ми стандартният образ на бог на войната, който препуска гръмовно, или се вози на колесница, ако държи повече на комфорта. Ще ми бъде интересно да чуя други интерпретации, ако има.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue Jan 15, 2013 7:01 pm

Не знам, аз го преведох като "С гръм напред, Боже на войната". Ако не измисля по-читав превод до утре, ще го оставя така.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Tue Jan 15, 2013 7:05 pm

http://theryder.com/wordpress/2013/01/1 ... ns-moment/

Гледай тук какво изрових, не помага много, но е някакъв намек:

And he quotes (or nearly quotes) from sages past. When Lincoln intones, as the naval bombardment of Wilmington commences, “Old Neptune, shake thy hoary locks,” it recalls the deluge scene in Ovid’s Metamorphosis (in Dryden’s translation); in the same scene, his “Thunder forth, God of War” echoes Milton, unless it’s Horace; shadows of the Bible, in the poetry of the King James version, are everywhere, most directly in the Second Inaugural Address that closes the film. And then there’s Shakespeare: Hamlet for that dream scene; Macbeth as he argues with Seward about the timing of the push for the amendment (Banquo’s address to the witches: “If you can look into the seeds of time/ And say which grain will grow and which will not,/ Speak then to me”); and when he meets with Bilbo and his crew late at night, he quotes from Falstaff (“We have heard the chimes of midnight, Master Swallow”), appropriately enough for that boozy crew.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue Jan 15, 2013 7:26 pm

Това и аз го видях. Свърши ми работа повече при превода на следващата реплика на Линкълн - тази за Нептун, която направо преписах от "Метаморфози" на Овидий.

Въобще този превод върви бая бавно - не познавам американската история, та през две минути ходя до гугъла - я да проверя какво е "Emancipation Proclamation", я за някоя битка, я да видя Тадиъс Стивънс дали случайно в българските писания по тая тема не са го прекръстили на Тадеуш или нещо подобно, я да търся някакъв официален превод на речите на Линкълн... Имам чувството, че сега щях да съм свършил двойно повече работа.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Jan 17, 2013 11:54 am

As they started to lead the horses across the road, they saw the
first headlights they’d seen in hours. The car originally appeared
far away and then came closer and closer
.
What?! How unusual for a car to be at some point far away and then to come closer! Thank you, Clive Cussler, for yet another fine writerly observation!

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Jan 17, 2013 12:06 pm

As the car came around the bend and pulled to the
side to pass, the center headlight moved, pointing in the direction it
was going.
@_@ Умря ми желанието да се подигравам лековато.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Thu Jan 17, 2013 1:26 pm

Бягат нашите с коне сред руската степ. Някакъв мафиот е пратил хората си да ги гонят, но нашите са им се измъкнали временно. Спират и се чудят какво ще правят оттук нататък насред нищото. По самотния път приближава кола. Колата на Клайв Къслър. С Клайв Къслър и жена му в нея. Които измъкват нашите и им купуват билети за влака, за да избягат на мафиота.

Клайв Къслър и жена му спасиха нашите от руски мафиот току-що.
Last edited by Trip on Thu Jan 17, 2013 5:37 pm, edited 1 time in total.

Who is online

Users browsing this forum: Bing [Bot] and 84 guests