Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Veritas
Scholar
Posts: 128
Joined: Fri Dec 12, 2008 11:38 am

Post by Veritas » Tue Oct 23, 2012 9:12 pm

Това ми напомня за "тя е стара и дебела, но... грозна".
The truth shall make ye fret.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Oct 24, 2012 10:53 am

Нещо такова. :) Ми контекстът... Героят се гледа в огледалото, казва си тва изречение, после обяснява как и защо изглежда по-различно от преди. :)

Обаче, прави ми впечатление, народът масово пише така напоследък. "Той беше синеок, със сини очи" примерно, или пък "книгата беше с много страници и дебела" (в случая би могла да бъде "но пък дебела") и всякакви такива. Много е разпространено.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sun Oct 28, 2012 3:30 pm

Търся идеи как да преведа на български calcinator. Това е алхимично пособие, което се състои от метална паничка, поставена върху стойка с крачета, така че да може да се нагрява отдолу с лампа. Не ми се ще да използвам "калцинатор", защото ми звучи прекалено научно за фентъзи.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Sun Oct 28, 2012 4:54 pm

Точно така се казва на български - калцинатор.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Nov 06, 2012 10:57 am

Героите в книгата, която превеждам в момента, щъкат из София и околностите. So hilariously fake :lol:

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Tue Nov 13, 2012 7:31 pm

...a nearly complete, fossilized skeleton completely gilded in gold.

:dash:

User avatar
grigorp
Farmer
Posts: 71
Joined: Thu Jan 03, 2008 8:24 pm
Contact:

Post by grigorp » Tue Nov 13, 2012 9:37 pm

...a nearly complete, fossilized skeleton completely gilded in gold.
Така ти се пада. Ша ни причиняваш Каслър на български....

User avatar
Mindcrime
Arcanist
Posts: 827
Joined: Sat Mar 29, 2008 5:31 pm
Location: Shadow Earth

Post by Mindcrime » Wed Nov 14, 2012 9:46 pm

Добре, как е по-правилно да се каже - "мача" или "мачове"?

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Wed Nov 14, 2012 9:49 pm

-a, когато конкретизираш брой. 7 мача, не 7 мачове, но всички мачове, не всички мача.

User avatar
Martix
Jaghut Tyrant
Posts: 1940
Joined: Mon Aug 21, 2006 12:44 pm
Location: selfmade plain

Post by Martix » Wed Nov 14, 2012 9:52 pm

най-добре играй на сигурно с мачи.
There are no rules! I'm gonna get you!

User avatar
Mindcrime
Arcanist
Posts: 827
Joined: Sat Mar 29, 2008 5:31 pm
Location: Shadow Earth

Post by Mindcrime » Wed Nov 14, 2012 10:13 pm

Бъзикам се само :mrgreen:
Matrix wrote:най-добре играй на сигурно с мачи.

:thumbsup:

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Nov 15, 2012 8:04 am

Не ми се рови назад за оригинала, но в точен превод звучи толкова идейно, че става за слоган :mrgreen:

"Мислите за пълното безсмислие на всички неща блъскаха като физически юмруци в черепа му, отвътре навън." 8-)
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Thu Nov 15, 2012 8:45 am

олеле Господи...
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Matrim
Moderator
Posts: 5264
Joined: Mon Dec 22, 2003 10:58 pm
Location: Remedy Lane

Post by Matrim » Thu Nov 15, 2012 8:53 am

Interpreter wrote:Не ми се рови назад за оригинала, но в точен превод звучи толкова идейно, че става за слоган :mrgreen:

"Мислите за пълното безсмислие на всички неща блъскаха като физически юмруци в черепа му, отвътре навън." 8-)
Това да не е цитат от малазана?
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Nov 15, 2012 9:05 am

Forge of Darkness по-точно. Е, не го оставих така, но има доста подобни съждения, уви. Не знам какво им става на някои автори напоследък.
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 45 guests