Преводачески проблеми
Нещо такова. Ми контекстът... Героят се гледа в огледалото, казва си тва изречение, после обяснява как и защо изглежда по-различно от преди.
Обаче, прави ми впечатление, народът масово пише така напоследък. "Той беше синеок, със сини очи" примерно, или пък "книгата беше с много страници и дебела" (в случая би могла да бъде "но пък дебела") и всякакви такива. Много е разпространено.
Обаче, прави ми впечатление, народът масово пише така напоследък. "Той беше синеок, със сини очи" примерно, или пък "книгата беше с много страници и дебела" (в случая би могла да бъде "но пък дебела") и всякакви такива. Много е разпространено.
Търся идеи как да преведа на български calcinator. Това е алхимично пособие, което се състои от метална паничка, поставена върху стойка с крачета, така че да може да се нагрява отдолу с лампа. Не ми се ще да използвам "калцинатор", защото ми звучи прекалено научно за фентъзи.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- RRSunknown
- Elder God
- Posts: 9513
- Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Това да не е цитат от малазана?Interpreter wrote:Не ми се рови назад за оригинала, но в точен превод звучи толкова идейно, че става за слоган
"Мислите за пълното безсмислие на всички неща блъскаха като физически юмруци в черепа му, отвътре навън."
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 45 guests