Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sat Jan 28, 2012 12:00 pm

Да не е нещо в стил "Прати(х) незнамсиколко време подготовка по дяволите"?
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20294
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sat Jan 28, 2012 12:10 pm

Сещам се за няколко израза на Марчинко за военните операции...
:ninja:

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Jan 28, 2012 1:41 pm

tigermaster wrote:Да не е нещо в стил "Прати(х) незнамсиколко време подготовка по дяволите"?
Не, не търся това. Описателно може да се преведе по много начини. На мен ми трябва някакъв фразеологизъм, около който да завъртя въпросната игра на думи. Не ми се иска просто да я пропусна.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Sat Jan 28, 2012 2:00 pm

В казармата използвахме думата "издънка" за всички подобни случаи - от взривяването на цистерната в Ирак до далеч по прозаични неща.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Jan 28, 2012 2:51 pm

Знам я, но не ми върши работа - няма как да я включиш в игра на думи. Както казах, трябва ми фразеологизъм.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sat Jan 28, 2012 10:15 pm

Освен "оплитам конците" нищо друго не се сещам. А и то е по-меко.

User avatar
Dr. Horrible
Forsaken
Posts: 2932
Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am

Post by Dr. Horrible » Mon Jan 30, 2012 7:30 pm

Провал на акция и игра на думи... Хм. Учителят ми по немски използваше една яка фраза "Опитахте се да блеснете, а всъщност лъснахте."
But goddamn,
you got me in love again

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Sun Feb 05, 2012 12:28 pm

Попаднах на НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

До каква степен бих могъл да я ползвам при транскрипцията на чужди лични имена? Въпреки че не е изрично записано да е за тях, а е за географските, мисля си, че ще ми върши работа.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
Gribo
Adept
Posts: 223
Joined: Sat Nov 10, 2007 12:54 am

Post by Gribo » Sun Feb 05, 2012 2:49 pm

Не е актуална - специално за географските имена има наредба от 2006 (НАРЕДБА № 3 от 26.10.2006 г. за транслитерация на българските географски имена на латиница).
По-скоро погледни тези два линка:
http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135623667

http://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2135663268

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Sun Feb 05, 2012 3:03 pm

Мерси, но не това ми трябва. Това е от български на чужд език. На мен ми трябва от чужд на български - както е в посочената от мен наредба, която урежда правилата на десетина различни езици.
Мен по-скоро ми трябва да знам дали мога да се позовавам на такива наредби за лични чужди имена, иначе най-актуалното ще си го намеря.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

User avatar
Gribo
Adept
Posts: 223
Joined: Sat Nov 10, 2007 12:54 am

Post by Gribo » Sun Feb 05, 2012 4:46 pm

В такъв случай и тази от 2006та не ти върши работа, и тя е за от български на чужд. Ако няма друга уредба по въпроса (не съм навътре, че да ти кажа има ли, няма ли), би трябвало да можеш да приложиш правилата за географските имена към транскрипцията на личните по аналогия - не се занимавам с преводи обаче, тъй че се опасявам да не те подведа.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sun Feb 05, 2012 5:23 pm

LightOne wrote:Попаднах на НАРЕДБА № 6 ОТ 12 ЮНИ 1995 Г. ЗА ТРАНСКРИПЦИЯ И ПРАВОПИС НА ЧУЖДИ ГЕОГРАФСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

До каква степен бих могъл да я ползвам при транскрипцията на чужди лични имена? Въпреки че не е изрично записано да е за тях, а е за географските, мисля си, че ще ми върши работа.
Мисля, че е отменена, или поне май бях попаднал някъде в интернет на такова мнение - обаче аз все още си я ползвам редовно. Иначе зависи какво имаш предвид под "да се позовавам" - кой пък толкова ще ти държи сметка? Що се отнася до самата наредба, нещата вътре са доста логично изложени и май нямаше някакви особени противоречия с правописния речник. А и е полезна, когато човек не знае съответния език, примерно нидерландски или шведски.

User avatar
Gribo
Adept
Posts: 223
Joined: Sat Nov 10, 2007 12:54 am

Post by Gribo » Sun Feb 05, 2012 8:54 pm

Не е отменена, в сила си е все още.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20294
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Feb 07, 2012 11:39 pm

Не си инсталирайте допълнителен преводач към скайпа...

чакай сега че бях на телефона че и с майка чатех!!
chak Sega Th Th bang on the phone with T-shirt chateh!

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
:ninja:

User avatar
Mindcrime
Arcanist
Posts: 827
Joined: Sat Mar 29, 2008 5:31 pm
Location: Shadow Earth

Post by Mindcrime » Wed Feb 08, 2012 10:05 am

Banging t-shirt on the phone, much? :twisted:

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests