Преводачески проблеми
Задачка-закачка - "тазер" или "тейзър"? От една страна, това е търговска марка (най-вероятно, мързи ме да проверявам), така че би трябвало да е "тейзър". Пък и така се произнася. От друга страна, самата марка почти сигурно е мислена като продължение на laser (и неизвестното на масовата публика maser). Т.е. асоциацията с "лазер" е търсена, откъдето би следвало "тазер".
Предпочитания?
Предпочитания?
- dido_demirov
- Merchant
- Posts: 95
- Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
- Location: Shumen
-
- Misting
- Posts: 338
- Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm
А от teaser ли идва или нещо друго? Много странно
ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър
ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър
ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър
ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър
Last edited by kalendarа_ska4a on Fri Jan 13, 2012 10:22 pm, edited 2 times in total.
- Nameless_onee
- Scholar
- Posts: 133
- Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm
Значи, умувам тук върху една игра на думи и ми трябва малко помощ. Можете ли да ми дадете жаргонни изрази, които да са в смисъл "оплесквам нещата", "осирам положението" и т.н.
Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание
Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Ммм... по-скоро не. "Да сгазя лука" означава да направиш някаква беля, нещо незаконно. А тук се има предвид да объркаш, да провалиш нещо.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6458
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Нещо за ситуацията, която превеждаш?
Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?
Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.
Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.
Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?
Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.
Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Говори се за провал на военна акция и кой точно я е "осрал".
В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.
В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Who is online
Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 37 guests