Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 5:43 pm

Някви запетайки съюзи?

Няма начин да си бил ударен с електрошок два пъти, да си отблъснал три ченгета (и?) да си избягал.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Fri Jan 13, 2012 5:44 pm

Задачка-закачка - "тазер" или "тейзър"? От една страна, това е търговска марка (най-вероятно, мързи ме да проверявам), така че би трябвало да е "тейзър". Пък и така се произнася. От друга страна, самата марка почти сигурно е мислена като продължение на laser (и неизвестното на масовата публика maser). Т.е. асоциацията с "лазер" е търсена, откъдето би следвало "тазер".

Предпочитания?

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jan 13, 2012 5:45 pm

Доколкото знам, на коректен български им се вика тазери, както на Уошингтън - Вашингтон... Но със сигурност доста хора им казват тейзъри...
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
dido_demirov
Merchant
Posts: 95
Joined: Wed Nov 09, 2011 7:07 pm
Location: Shumen

Post by dido_demirov » Fri Jan 13, 2012 6:34 pm

Благодаря за помоща :D

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Fri Jan 13, 2012 7:20 pm

Нямате ли предвид тийзър?

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Fri Jan 13, 2012 7:24 pm

Баш тазер/тейзър си е. Никакъв тийзър.
What's a goon to a goblin? What's a shooter to a shotta?
I can boom shakalaka your medulla oblongata

kalendarа_ska4a
Misting
Posts: 338
Joined: Mon May 30, 2011 6:26 pm

Post by kalendarа_ska4a » Fri Jan 13, 2012 7:27 pm

А от teaser ли идва или нещо друго? Много странно

ЕДИТ: А, сигурно имате предвид това http://en.wikipedia.org/wiki/Taser_International ? Объркващо е това задачка-закачка, защото аз си мисля за някакъв тийзър, не за тейзър

ЕДИТ 2: Уф, че съм тъп и разсеян. Не бях погледнал предишната страница, а то наистина ставало дума за тейзър :mrgreen:
Last edited by kalendarа_ska4a on Fri Jan 13, 2012 10:22 pm, edited 2 times in total.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20294
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jan 13, 2012 9:35 pm

субтитри а ;)

Frank: I got tasered for like a second and I crapped myself. There's no way you got tasered twice, fought off three cops and ran away.

баш Тазер/Електрошок си е ама глагола вече не мога си счупя езика как да е :mrgreen:
:ninja:

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Fri Jan 13, 2012 11:41 pm

"Тазирам", какво толкова трудно има :)

User avatar
Nameless_onee
Scholar
Posts: 133
Joined: Fri Oct 14, 2011 6:18 pm

Post by Nameless_onee » Wed Jan 25, 2012 6:53 pm

Най-ненавиждам когато преводачите бъркат кога да използват плавам и плувам. Поради някаква причина тази грешка е масова и се допуска изключително често...

А пък е толкова елементарно одушевените субекти плуват, а неодушевените - плават
Фанатизма е другата страна на ограничението

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Jan 27, 2012 9:23 pm

Значи, умувам тук върху една игра на думи и ми трябва малко помощ. Можете ли да ми дадете жаргонни изрази, които да са в смисъл "оплесквам нещата", "осирам положението" и т.н.

Няма да ви кажа как е в оригиналния текст, защото искам да подходите с чисто съзнание ;)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
RRSunknown
Elder God
Posts: 9513
Joined: Thu Nov 01, 2007 9:54 am

Post by RRSunknown » Fri Jan 27, 2012 9:52 pm

сгазих лука :roll:

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Fri Jan 27, 2012 11:58 pm

Ммм... по-скоро не. "Да сгазя лука" означава да направиш някаква беля, нещо незаконно. А тук се има предвид да объркаш, да провалиш нещо.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Sat Jan 28, 2012 12:40 am

Нещо за ситуацията, която превеждаш?

Иначе, де да знам, "изср_х се на метеното", примерно?

Виждал съм го този израз при превода на "Слънчевото куче" на Кинг.

Или "сега я вапцахме"?
Без контекст е доста трудно.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Jan 28, 2012 10:59 am

Говори се за провал на военна акция и кой точно я е "осрал".

В този контекст никое от предложенията не върши работа.
"Изсрах се на метеното" означава по-скоро да направиш някаква голяма глупост или простотия. А "сега я вапцахме" означава просто, че сме загазили.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Who is online

Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 37 guests