Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Mon May 09, 2011 2:24 pm

мисля, че може да мине за анорак, не че е българска дума де :D

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 09, 2011 2:36 pm

Благодаря, май е подходящо. :)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon May 09, 2011 2:36 pm

Ицо, аз нямам предвид точно субективното въздействие, колкото малко по-професионално сравнение с оригинала. Твърде малко са преводите, където има явно старание да се компенсира част от загубеното при превода с някакви еквивалентни (горе-долу) ефекти или средства на български.

Да не говорим, че и "разкрасяването" на текста от страна на преводача (никак нерядко срещано) според нормите на "хубавия език", както преводачът си ги разбира (сиреч, както са го учили даскалите по съответния му език в училище), пречи на ефекта на оригинала - и конкретно прекомерното заместване на повторения с тонове синоними (имам предвид мелодични, художествено употребени повторения), смяна на неутрални по смисъл думи с някакви по-ярки без никаква причина, освен за да ни впечатли преводачът с богатия си речник (четох едно есе на Кундера за това как трима различни френски преводачи на Кафка са сменяли де що повторения и неутрални глаголи с ярки синоними), смяна на целия регистър на един диалог или описание, и т.н.
Last edited by Trip on Mon May 09, 2011 2:42 pm, edited 1 time in total.

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon May 09, 2011 2:42 pm

Trip wrote:Твърде малко са преводите, където има явно старание да се компенсира част от загубеното при превода с някакви еквивалентни (горе-долу) ефекти или средства на български.
При Удхаусовете под превод или редакция на Жечка Георгиева се е получило точно това. :wink:
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon May 09, 2011 2:43 pm

Е, ако си сравнявал и е така, браво на който там е работил по тях :)

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Mon May 09, 2011 2:45 pm

Е, аз си казах кой е работил - Жечка Георгиева е превеждала първите и е редактирала следващите в изд. "Колибри". И е постигнала целта да се запази хумористичният ефект на български, за мен даже по-добре от оригинала (не че съм чел много Удхаусове на английски, но достатъчно, за да придобия представа от езика му - не ми въздейства особено :P ).
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля :)

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 09, 2011 8:09 pm

Въпрос до компютърните спецове: как се превежда думата hijack в хакерския й смисъл? Има ли някакво българско название или просто се употребява "хайджак"?
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Mon May 09, 2011 8:22 pm

А кой е "хакерският" й смисъл? Защото аз съм я срещал в два или три различни контекста (все "хакерски"), които не могат да се предадат с една и съща дума на български.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Mon May 09, 2011 10:36 pm

Ами, от контекста не се разбира кой знае какво, освен че става дума за проникване в някакъв сайт, като се заобиколи въвеждането на име и парола. Аз самият не мога да го проумея, защото представата ми за "хайджакването" е малко по-различна - а именно: изработване на копие на въпросния сайт и пренасочване на потребителя към него, така че той да се подлъже да си въведе паролата там и по този начин тя да бъде открадната. Само че в случая не може да става въпрос за това, защото потребител няма. Впрочем, не изключвам и възможността авторката да не е съвсем в час, но все пак искам да чуя мнението на някой, който е по-наясно с нещата.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Tue May 10, 2011 12:34 am

Добре де, просто напиши няколкото изречения, където се описва това за първи път.
Ако не искаш, на базата на обясненията ти може евентуално да ползваш просто "проникване" (както вече си написал) или "разбиване", макар че разбиването е по-скоро за пароли.
Иначе е възможно да се "отвлече" сайт и без да се цели събиране на пароли или номера на кредитни карти. Макар че ми е трудно да си представя защо, може би с идеята на него да се публикува заблуждаваща информация. Аз съм ползвал "присвояване" в подобен контекст - но подобен, не същия.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Tue May 10, 2011 12:43 am

Най-добрият превод и според мен в случая е "проникване". От една страна е възможно авторката да не е съвсем наясно с материята, от друга страна е възможно да се е опитала да представи по по-достъпен начин нещо малко по-различно - не толкова проникване в сайт като обикновен потребител на сайта, а може би проникване от административна страна, така че да можеш да променяш съдържанието и програмирането на сайта. В такъв случай мооооже би би могло да се каже, че си hijack-нал сайта - в смисъл, че сайтът си е там, но ти го караш да работи по малко по-различен от предвидения начин, използваш го, за да постигнеш своите цели - горе-долу както отвличаш автобус, за да те закара той дотам, където ти искаш :) Не мисля, че "hijack" е най-добрият начин да се каже това на английски, но... би могло.

Във всеки случай "проникване" покрива добре всички възможности.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue May 10, 2011 9:56 am

Добре, ето точния цитат:
“What I’m waiting for right now,” Lucy said, “is to bypass the username and password. To put it very simply, I’ve hijacked this site and what’s in the BioGraph so the programs on my server can help us out.”
Въпросният BioGraph е някакво устройство за събиране на данни, което трябва да се свърже със сайта и да ъплоудне информацията. Героинята не знае какъв точно е този сайт и целта й е да проникне в него и да разбере каквото може. Думата "проникване" в случая не е много уместна, защото както се вижда от текста, тя още не е проникнала в него, а чака програмата да свърши работата със заобикалянето на паролата. Въпреки това твърди, че го е "хайджакнала".
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
RossTheBoss
Adept
Posts: 218
Joined: Sat Apr 10, 2004 11:55 pm
Location: На гарата у будката...

Post by RossTheBoss » Tue May 10, 2011 10:35 am

'Хаквам' ?
1st rule - I RULE.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Tue May 10, 2011 10:48 am

Е, да, "хаквам" е вариант, но се използва доста често в текста, затова искам да го избегна, ако е възможно.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Tue May 10, 2011 11:00 am

Глагол "хаквам" няма в литературния български. А и е твърде специфичен жаргон, независимо от "Фейсбук" и прочие сайтове, ползвани от целокупния народ, потенциална аудитория на книгата. Не че имам по-добро предложение.
Мисля, че в случая може да се ползва "завладявам". Струва ми се възможно да си завладял нещо, но още да не си разбрал всички подробности за него.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests