Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Sun Aug 15, 2010 4:48 pm

Beric, щом става дума за прякори, нищо не пречи да ги преведеш. Другият вариант е да ги транскрибираш и да поясниш със звездичка под линия какво е значението на имената на английски.
Friendly - Дружелюбния, а Shivers - Треперливия/Разтреперания/Трескавия/Зъзнещия.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Aug 15, 2010 5:21 pm

Квот каза deadface. Добре е прякорът да се преведе. Примерно Джон Добряка, Педро Каруцаря или Мара Отварачката.

Та няма проблем твоите да бъдат Добряка и Трепета да кажем. Така си мисля.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Sun Aug 15, 2010 5:39 pm

Ми и аз клоня към този вариант.

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sun Aug 29, 2010 9:51 pm

Хора моля ви да ми помогнете БЪРЗО.Трябва да помогна на мама да преведа някакъв доклад за пациент при някакво UK изследване при което някой е получил хипотремия.Как бихте превели Suspect Adverse Reaction Report и adverse reaction че усещам как трябва да бъде но не мога да намеря подходящите думи.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5766
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Sun Aug 29, 2010 10:04 pm

Така без контекст ми е трудно, но все пак -
adverse reaction - обратна/противоположна/неблагоприятна реакция
Suspect Adverse Reaction Report - доклад за предполагаема такава реакция? Самата фраза граматически не мога да я навържа.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2684
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Sun Aug 29, 2010 10:09 pm

В медицината adverse reaction ще рече нежелана реакция (най-често към медикамент или медицинска процедура). Цялото ще се преведе като Доклад (или подобна дума по твой избор) за предполагаема нежелана реакция. Но не е ясно към какво. Може от контекста да се обяснява.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Claymore
Ascendent
Posts: 4957
Joined: Sat Sep 12, 2009 9:55 pm

Post by Claymore » Sun Aug 29, 2010 10:20 pm

Благодаря оправихме се. :D

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sun Aug 29, 2010 10:57 pm

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=adverse - по-долу виж в раздела медицина, има един куп изрази, сред които е и твоят. Надявам се да можете да прецените на български кой точно израз се използва.

User avatar
LightOne
Adept
Posts: 216
Joined: Sun Mar 23, 2008 7:25 pm

Post by LightOne » Wed Sep 01, 2010 5:19 pm

Пак съм тука с едно теоретично въпросче, тоя път за испанския език.

Има ли правило в българския език според което испанските фамилии, които завършват на буквата "z" се пишат със "с". Или няма значение дали ще е Гомес или Гомез?
Примерно Маркес или Перес не мога ги намеря по друг начин, но Дженифър Лопес постоянно я мотаят с Лопез.
Мерси.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me
LightOne(2005-?)

Колелото на Времето - Какво липсва в превода?

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Sep 01, 2010 5:35 pm

Има. Точка 48.3.2. в правописния речник. По принцип го има и на други места.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20293
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Sep 01, 2010 8:08 pm

Само да вметна коооолко тегаво нещо е превод на бг за липсинг (дублаж) особено на аниме :shock: :shock: :shock: :shock: Добре че не ми се налага още подобни гимнастики. :panda:
:ninja:

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20293
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Tue Nov 02, 2010 6:34 pm

хмм ква цифра е fourteen hundred ? 1400?
:ninja:

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Nov 02, 2010 6:41 pm

да
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Nov 10, 2010 2:24 pm

А бе... Как е правилният термин на български за 'External link disclaimer'?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Wed Nov 10, 2010 6:15 pm

Без контекст няма правилен термин.
Един вариант е "отказ от отговорност за външни връзки" (или "външните").

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 52 guests