Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Fri Aug 13, 2010 10:05 am

А момичето да вземе да се научи да си произнася името правилно :mrgreen:

User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Fri Aug 13, 2010 2:15 pm

bsb wrote:
LightOne wrote:.........
Момичето е американка и тя си го изговаря "Салина". Всичко живо в България го пише обаче Селена - щото "тъй се превеждало на български", "това е българският вариант" и т.н.
........
Мисля, че това е достатъчно ясно.
А и за подхода при превод може да се спори. "Селена" е римска богиня на Луната, ако правилно си спомням. Значи ли това, че трябва да не превеждаме всички евентуални собствени имена от латински произход, все още използвани и днес в английския и други езици, като например Cesar, Anthony, Luke, а вместо това да използваме традиционните им форми Цезар, Антоний, Лука?
Не. Традиционните форми на собствените имена от латински произход се използват, само когато става въпрос за исторически личности, божества и прочие - тоест, тогава имената се превеждат, а не се транскрибират. В случая, ако въпросните Caesar (Цезар на англ. е Caesar, а не Cesar), Anthony и Luke са съвременни хора, кръстени на исторически личности, имената им в (художествен) превод ще бъдат Сизър, Антъни и Люк. Въпреки това някой може да се зачуди как точно да ги транскрибира на български - дали да е Сизър или Сийзър (на англ. се произнася с дълго и), Антъни или Ентъни и т.н., затова са създадени справочници като "Българска транскрипция на английски имена", в които е посочено как точно трябва да се изписват.
Освен това при превода, независимо дали е художествен или не, би трябвало да се вземе предвид и националността на хората, чиито имена ще превеждаме. Ако срещнем в един английски текст човек с името Zeus, не трябва да го пишем на български като Зюс, докато не се уверим, че става дума за англичанин/американец. Ако човекът е немец, тогава трябва да бъде Цойс, защото така се произнася на родния му език, независимо, че текстът, в който сме го срещнали, е английски.
В случая Selena е име на съвременно американско момиче, затова не трябва да се превежда, а да се транскрибира. Въпросът е дали вече не е прието как точно се транскрибира на български американското име Selena, защото на руски е прието да се транскрибира Селена.
Ако ставаше въпрос за гръцката богиня на луната (римската е Луна), нямаше да го транскрибираме а щяхме да го преведем като Селена, защото така е прието на български. Само че тук не става дума за въпросната богиня, още повече че на английски името й се пише Selene, а не Selena.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Fri Aug 13, 2010 2:38 pm

deadface wrote:...........

Не. Традиционните форми на собствените имена от латински произход се използват, само когато става въпрос за исторически личности, ......
Въпросът ми беше реторичен и отправен към Moridin, но благодаря за разясненията и за посочените грешки и неточности :)

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Aug 14, 2010 9:48 pm

И така, поредния ми обзор за епохалния ми труд по превода на поредния шедьовър на Даниел Стийл или Who the fuck is Thelma


Дължа на читателя кратко въведение в събитията. Не, не се страхувайте, ще пропусна спасяването на мароканските сирачета, оцелели след земетресението в Имлил, както и внезапния напън на второстепенния герой, на когото е посветен романът, да превърне двореца си в Маракеш в сиропиталище.

Максин, главната героиня, която е изключително красива, висока, стройна, руса и прелестна, по съвместителство невероятна и всеотдайна майка, която е взела възможно най-добрата бавачка за трите си деца, тази Максин, която е всетовноизвестен психиатър, специализирала в областта на детската... ъъъ... психиатрия, на която слънцето грее от гъза й, цяла Америка на нея се крепи, пред Конгреса редовно изнася сказки и която дори отиде до Мароко, за да оказва спешна психиатрична помощ на клетите посдтрадали от земетръс сирачета, та същата тази Максин си има колежка на име Телма.

Телма се появява в повествованието три пъти. Първият път е когато мимоходом ни се споменава, че тя замества Максин през уикендите. Вторият път е когато замествайки Максин през уикендите, й се обади спешно да я вика в болницата, понеже неква пациента се ръгала с ножове и си рязала вените. Епизодът беше описан по-подробно някъде преди няколко страници, но самата Телма присъства в него повече от епизодично, само колкото мимоходом да ни бъде споменато, че е негърка. Пардон, африканка-американка, да ги в политическата коректност.

Двеста страници по-късно Максин се вее с годеника си на яхта из Средиземноморието. След като се върна в добрия стар Ню Йорк, се видя с Телма на обяд. Там вече Телма присъства в разстояние на 1/3 страница и ние между другото разбираме, че колежката й е омъжена за китаец от Хонк Конг и има две прекрасни деца - синът скоро ще ходи в Харвард, а дъщерята кара стремителен пубертет. Толко за Телма. И да искате да знаете повече за нея, няма откъде.

Двайсетина страници по-късно, а именно на първи август, главната героиня с цялата си менажерия (годеникът, трите деца, бавачката и осиновеното бебе на бавачката, което има кокаинов абстинентен синдром, поради което реве денонощно и всички ходят с тапи за уши) заминава за Саутхемптън да се жени. Разквартируват се в огромния дом, подорбно се описва къде кифлата си скрива сватбената рокля, следва малка драма с дъщерята, която се цупи, щото не щяла да дойдела на сватбата, след което зачитаме следното:
She (Дафни, щерката тва) told her mother that he (Чарлз, годеникът тва) was too dull and too uptight.
"He's not dull, Daffy," Maxine said quietly. "He's responsible and solid".
"No, he's not," her daughter insisted. "He's boring and you know it." But Maxine was never bored with him. He was always interested in her work, and they talked medicine most of the time. She and Thelma never did. But it was what she and Charles enjoyed most...
So... Could someone tell me what the fuck is doing Thelma in that paragraph?!

Защо Телма? Какво общо има Телма? Защо тя сравнява Телма с годеника си? Дали на някой от потенциалните читатели на този шедьовър би му пукало какви разговори води главната героиня с няква, която до тоя момент на практика не се появява и няма да се появи?
-----------------------------------------

Ако съм в настроение, ще ви разкажа по-натам за мароканските сирачета, но ви предупреждавам да се запасите с носни кърпи, щото епизодите там са ужасно тъжни. :cry:
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sat Aug 14, 2010 10:57 pm

В цитирания откъс смени "Телма" с "Блейк" и книгата със сигурност няма да загуби.

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Sun Aug 15, 2010 11:40 am

Изключи мозъка и давай нататък. На Даниел Стийл са платили да напише това нещо, на някого са платили след това да го редактира. След като не си нито един от горепосочените, не носиш отговорност за всичките тия простотии. Даже бих казала, че си морално длъжна като преводач да предадеш на българския читател версия, която е максимално близка до оригинала.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20295
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sun Aug 15, 2010 1:12 pm

Перфекционизма и логиката която вкарва Марфата в преводите са плашещи и най-вероятно ще свърши трагично и с кръв ;р

бтв Earl на Български еднакво ли е като Count като титла (граф)?
:ninja:

User avatar
Alexis
Forsaken
Posts: 2684
Joined: Sun Jan 11, 2004 4:57 am
Location: In front of the computer

Post by Alexis » Sun Aug 15, 2010 1:16 pm

Да, еднакви са и значат наистина граф. Дори жената на earl-a на английски е countess, защото няма женски еквивалент.
Hic locus est ubi mors gaudet succurrere vitae

Обичам си аватара!!

Die, Fanboys <- a blog for random anime bashing and raving

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Sun Aug 15, 2010 1:37 pm

Херцог?

User avatar
трубадур
Elder God
Posts: 5701
Joined: Sat Apr 07, 2007 4:33 am

Post by трубадур » Sun Aug 15, 2010 1:42 pm

Duke?

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20295
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sun Aug 15, 2010 1:44 pm

Tва на Алексис ми се струва достатъчно близо. :idea:
:ninja:

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Sun Aug 15, 2010 1:57 pm

Полека подкарвам Аберкромби и съм изправен пред лека дилема. Двама от героите се казват Shivers и Friendly. Първият като новобранец, паднал в ледена река и като излязъл треперел неудържимо. Вторият е от психопатите, дето правят път на мравка, но с хората общува предимно със сатър. Чудя се дали да ги превеждам, или да ги оставя Шивърс и Френдли. По-скоро ми се иска да ги преведа, защото са все пак прякори, а не подло джуджешко име, като Хамърхед Айрънфордж.
От друга страна, не съм сигурен, дали на читателя ще му допадне(съвсем примерно) как Трепета и Дружелюбния кормят посетителите на някаква кръчма.

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sun Aug 15, 2010 2:09 pm

Естествено, сетих се за вица за любезния лос. Не че е подходящо, но все пак се сетих :)

User avatar
Ashlie
Smallfolk
Posts: 24
Joined: Fri Nov 27, 2009 8:18 pm
Contact:

Post by Ashlie » Sun Aug 15, 2010 2:25 pm

Полека подкарвам Аберкромби и съм изправен пред лека дилема. Двама от героите се казват Shivers и Friendly. Първият като новобранец, паднал в ледена река и като излязъл треперел неудържимо. Вторият е от психопатите, дето правят път на мравка, но с хората общува предимно със сатър. Чудя се дали да ги превеждам, или да ги оставя Шивърс и Френдли. По-скоро ми се иска да ги преведа, защото са все пак прякори, а не подло джуджешко име, като Хамърхед Айрънфордж.
От друга страна, не съм сигурен, дали на читателя ще му допадне(съвсем примерно) как Трепета и Дружелюбния кормят посетителите на някаква кръчма.
Като цяло не виждам проблем за читателите, дори и да преведеш имената. Макар че точно "Трепет" не ми звучи като най-точният избор. Бих предпочела "Тръпката", "Треперушката"...
Интересно ми е дали подобни проблеми нямат и трето решение - бележка под линия?

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sun Aug 15, 2010 4:01 pm

На мен пък ми звучи най-добре Треперко. :)
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 62 guests