Преводачески проблеми
Гррррххххх!!! Ама че гадости трябва да превеждам! Искам да изкормя човека, дето ги е писал тия безумия!
SLR Consulting can provide additional support for technical advisory role and/or progress update pending on site specific requirements to be identified during development of final and site specific requirements for supporting either WREL and/or potential equity partners for specific project developments.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.
Не точно по темата, но свързано с превода.
Има ли някакъв установен принцип сред преводачите как се превеждат лични имена на български? Когато се транскрибира лично име, търси се българския му еквивалент или се пише така както се изговаря на съответния език?
Конкретно интересът ми се прояви покрай един спор за името Selena. Момичето е американка и тя си го изговаря "Салина". Всичко живо в България го пише обаче Селена - щото "тъй се превеждало на български", "това е българският вариант" и т.н. Обяснявам в спора, че съм чел преводна литература и съм забелязал, че имената се превеждат тъй както се изговарят на съответния език и поради това щом тъй го изговаря момичето, значи така трябва и да го пишем. "Не, не и не - щом тъй го пишат в списанията, значи така е правилно!"
Та рекох, знаейки че тука има професионални преводачи, дето туй им е работата, да помоля да ми помогнат и обяснят има ли нещо, на което мога да са опра в такива спорове и дали всъщност не бъркам.
Благодаря.
Има ли някакъв установен принцип сред преводачите как се превеждат лични имена на български? Когато се транскрибира лично име, търси се българския му еквивалент или се пише така както се изговаря на съответния език?
Конкретно интересът ми се прояви покрай един спор за името Selena. Момичето е американка и тя си го изговаря "Салина". Всичко живо в България го пише обаче Селена - щото "тъй се превеждало на български", "това е българският вариант" и т.н. Обяснявам в спора, че съм чел преводна литература и съм забелязал, че имената се превеждат тъй както се изговарят на съответния език и поради това щом тъй го изговаря момичето, значи така трябва и да го пишем. "Не, не и не - щом тъй го пишат в списанията, значи така е правилно!"
Та рекох, знаейки че тука има професионални преводачи, дето туй им е работата, да помоля да ми помогнат и обяснят има ли нещо, на което мога да са опра в такива спорове и дали всъщност не бъркам.
Благодаря.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
"Салина" е резултат от особеност на американското произношение, "а"-то в първата сричка не е "а", а е "ъ" - един тъмен звук, който в (най-вече) в американския английски се получава за всяка неударен гласна. "И"-то също не е "и", а е нещо между "е" и "и", понеже гласните в английски принципно рядко са чисти. "Салина" е бастардизация на американското произношение (или айде не толкова тежка дума - най-доброто възможно приближение), а не негова транскрипция. Поради което на мен лично нещо такова ми звучи недодялано в страшно много случаи, нещо от същия порядък като "Майкл" и "бади" (тяло).
Бих приел "Селина", но и това, и "Салина" (в още по-голяма степен) звучат като едни не толкова благородни български думички, пък смисълът на името все пак е благороден. Така или иначе, мисълта ми е, че човек тия решения ги взима според случая като се осланя на някаква реална аргументация, изхождаща от познания, а не на "Той/тя/списанията така го произнасят" или "Ми така ми звучи и толкоз".
Бих приел "Селина", но и това, и "Салина" (в още по-голяма степен) звучат като едни не толкова благородни български думички, пък смисълът на името все пак е благороден. Така или иначе, мисълта ми е, че човек тия решения ги взима според случая като се осланя на някаква реална аргументация, изхождаща от познания, а не на "Той/тя/списанията така го произнасят" или "Ми така ми звучи и толкоз".
Last edited by Trip on Thu Aug 12, 2010 1:02 pm, edited 2 times in total.
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Принципно когато има установена традиция, се използва тя. Едно и също име се произнася по различни начини на различните езици - логичното е ние да го произнасяме по българския начин, а не по оригиналния, както правим с всички географски и исторически имена например. Това важи не само за имена, ами и за словообразуване изобщо, примерно ние слагаме наставка -ий на латинското -иус и -иум. Абсурдно е внезапно в някой превод да почнем да слагаме иус и иуми, нали така. Губи се всякакъв контекст на думата. Използваме "в" по руско-немски почин за превеждане на дабъл-ю, както и на целия корен "еу" например (но не навсякъде - когато идва от гръцкото "еу" - цял, същински, тогава остава еу). И т.н. и т.н. Японците казват "Тоокьоу", ние така ли да го пишем сега в японските преводи, или Токио, което е наложено от столетия?
Звукът бтв е между "ъ", "е", "и" и "у", не бих го написал сАлина ;Р Което доказва още нещо - английското произношение не може да се транскрибира точно на български (виж преводите на Русинов в Малазана ;р). Няма стандарт за това нещо. Всеки превод отделно ли ще си харесва как да става работата? Не може. Особено с популярно име като Селена, което си носи митологичните нюанси, игри на думи с луната и т.н. и т.н. Просто не става.
Когато НЯМА установена традиция, според мен преводачът трябва да е в състояние да преведе името по аналогия с традиционно съществуващите правила. Ако ситуацията е неприложима, вече е свободен да действа по слух или друго усмотрение.
Звукът бтв е между "ъ", "е", "и" и "у", не бих го написал сАлина ;Р Което доказва още нещо - английското произношение не може да се транскрибира точно на български (виж преводите на Русинов в Малазана ;р). Няма стандарт за това нещо. Всеки превод отделно ли ще си харесва как да става работата? Не може. Особено с популярно име като Селена, което си носи митологичните нюанси, игри на думи с луната и т.н. и т.н. Просто не става.
Когато НЯМА установена традиция, според мен преводачът трябва да е в състояние да преведе името по аналогия с традиционно съществуващите правила. Ако ситуацията е неприложима, вече е свободен да действа по слух или друго усмотрение.
This is it. Ground zero.
Има книги като "Българска транскрипция на английски имена", в които е обяснено как е прието да се изписват на български по-известните английски/американски имена. Там е работата, че има установена традиция и изписването не винаги съвпада с оригиналната транскрипция. Нито един американец не нарича столицата си Вашингтон, но на български е прието да се изписва именно така. Когато не става въпрос за столицата или за Джордж Вашингтон обаче, името се изписва Уошингтън (примерно Уошингтън Ървинг). И т.н.
Потърсих инфо в официалната научна литература.
Открих това в Нов правописен речник на българския език на БАН от 2002г.
Превод на чужди собствени имена.
чужди собствени имена не се превеждат и не се побългаряват дори когато имат български съотвествия.
Пол, не Павел
Джордж, а не Георги
Хосе, а не Йосеф.
Има и изключения, но те не засягат личните собствени имена.
Та сега да вярвам ли на старците от БАН?
И съответно Selena след като е чуждо собствено име би трябвало да се съобразява с английското произношение (стига да се разбере как точно да се предадат гласните ) .
Мерси повторно за разясненията.
Открих това в Нов правописен речник на българския език на БАН от 2002г.
Превод на чужди собствени имена.
чужди собствени имена не се превеждат и не се побългаряват дори когато имат български съотвествия.
Пол, не Павел
Джордж, а не Георги
Хосе, а не Йосеф.
Има и изключения, но те не засягат личните собствени имена.
Та сега да вярвам ли на старците от БАН?
И съответно Selena след като е чуждо собствено име би трябвало да се съобразява с английското произношение (стига да се разбере как точно да се предадат гласните ) .
Мерси повторно за разясненията.
If you want to touch Me-touch the sun,
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
if you want to catch Me-catch the wind,
if you want to smell Me-smell the blood,
if you want to kill Me-kill the death,
if you want to live-be Me.©
LightOne(2005-?)
Колелото на Времето - Какво липсва в превода?
Дори и да не им вярваш, си длъжен да се съобразяваш с тяхLightOne wrote:Потърсих инфо в официалната научна литература.
Открих това в Нов правописен речник на българския език на БАН от 2002г.
Превод на чужди собствени имена.
чужди собствени имена не се превеждат и не се побългаряват дори когато имат български съотвествия.
Пол, не Павел
Джордж, а не Георги
Хосе, а не Йосеф.
Има и изключения, но те не засягат личните собствени имена.
Та сега да вярвам ли на старците от БАН?
Не трябва да превеждаш John като Иван и фамилията Smith като Ковачев, въпреки че това са българските им съответствия. Обаче, ако този John е онзи John от Библията, няма да го транскрибираш като Джон, а ще го преведеш като Иоан или дори Иоана, както е прието от Светия Синод (за справка - Православна Библия, 1991 г.). Както виждаш, има и изключения, които засягат личните собствени имена. Идеята е - преди да почнеш да умуваш как да преведеш дадено име, да провериш дали вече не е прието как да се изписва на български език. Направи справка в "Българска транскрипция на английски имена" или някой подобен справочник. Моят не ми е под ръка в момента, затова не мога да ти кажа със сигурност каква е правилната транскрипция, но знам, че на руски името Selena се транскрибира като Селена, а не като Селина, независимо как се изговаря на английски език. Руският език е много близък до нашия, затова нищо чудно и на български да е прието да се изписва като Селена.
- Interpreter
- Forsaken
- Posts: 3462
- Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
- Location: тук - там
Каквото казаха Дедфейс и Моридин.
У нас по-сериозен опит за внасяне на нормативност в транскрипцията на английските имена е направен от Андрей Данчев, Българска транскрипция на английски имена (I изд. 1979 г. и преиздавана многократно). Служи като "библия" за преводачи и редактори. Там името Selena липсва, поради безспорната гражданственост на "Селена" от стгр. Затова пък е приведено Selina, срещу което се предлагат дубл. ф-ми СелИна или СелАЙна.
В случаите с измислени от автора имена, особено в НФ и фентъзи, е трудно да се установи как би ги произнесъл самият автор, поради което би трябвало да прибегнем до осн. фонет. правила (които са обтекаеми за език с етимол. правопис), или до културно-езикови съображения, или съображения за контекстно "благозвучие". Ето защо някои от тях, като джагут или джагът, винаги остават спорни.
У нас по-сериозен опит за внасяне на нормативност в транскрипцията на английските имена е направен от Андрей Данчев, Българска транскрипция на английски имена (I изд. 1979 г. и преиздавана многократно). Служи като "библия" за преводачи и редактори. Там името Selena липсва, поради безспорната гражданственост на "Селена" от стгр. Затова пък е приведено Selina, срещу което се предлагат дубл. ф-ми СелИна или СелАЙна.
В случаите с измислени от автора имена, особено в НФ и фентъзи, е трудно да се установи как би ги произнесъл самият автор, поради което би трябвало да прибегнем до осн. фонет. правила (които са обтекаеми за език с етимол. правопис), или до културно-езикови съображения, или съображения за контекстно "благозвучие". Ето защо някои от тях, като джагут или джагът, винаги остават спорни.
Един-двама души пропуснаха, че тук не става дума за превод, а за реален човек. Както човекът си произнася името, така се пише - с известни уговорки :)
С други думи, в конкретния случай "Селена" е неправилно, понеже жената не се казва така. (Както пишем "Мери", а не "Мари" за английското Mary.) "Селина" е значително по-подходящо, макар и да не е съвсем точно. Обаче "Сълина" или "Салина" вече и за мен са малко прекалени. Всъщност и на български "е" в "Селина" се редуцира достатъчно, така че произношението се доближава до оригиналното.
Тук обаче имаме и друг проблем: нашите особено "начетени" служители (не само у нас е така, но това е друга тема). Ако видят на един документ "Сълина" и на втори "Selena", като нищо могат да се заядат, че има разлика. В това отношение "Селена" пък е най-безопасно.
Основният принцип за транскрипцията на чуждите собствени имена на български е да се предават възможно най-близо до оригиналното им произношение. Има обаче няколко "но" - традиция, особености на съответствията между звукове/фонеми и букви в българския, т.нар. принцип за графемна близост. Честно казано, бозата е голяма, но все пак в повечето случаи може да се оправим.
С други думи, в конкретния случай "Селена" е неправилно, понеже жената не се казва така. (Както пишем "Мери", а не "Мари" за английското Mary.) "Селина" е значително по-подходящо, макар и да не е съвсем точно. Обаче "Сълина" или "Салина" вече и за мен са малко прекалени. Всъщност и на български "е" в "Селина" се редуцира достатъчно, така че произношението се доближава до оригиналното.
Тук обаче имаме и друг проблем: нашите особено "начетени" служители (не само у нас е така, но това е друга тема). Ако видят на един документ "Сълина" и на втори "Selena", като нищо могат да се заядат, че има разлика. В това отношение "Селена" пък е най-безопасно.
Основният принцип за транскрипцията на чуждите собствени имена на български е да се предават възможно най-близо до оригиналното им произношение. Има обаче няколко "но" - традиция, особености на съответствията между звукове/фонеми и букви в българския, т.нар. принцип за графемна близост. Честно казано, бозата е голяма, но все пак в повечето случаи може да се оправим.
- Moridin
- Global Moderator
- Posts: 19287
- Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
- Location: On the other side
- Contact:
Ако става дума за художествен превод, съм силно несъгласен с теб. Традицията там е над всичко, а в случая със Селена, именно това е традиционният вариант на името. Ако става дума за рандъм преводче на чат-транскрипт или документи - totally whatever, не мисля, че има какво да му обсъждаме толкова.
This is it. Ground zero.
Мисля, че това е достатъчно ясно.LightOne wrote:.........
Момичето е американка и тя си го изговаря "Салина". Всичко живо в България го пише обаче Селена - щото "тъй се превеждало на български", "това е българският вариант" и т.н.
........
А и за подхода при превод може да се спори. "Селена" е римска богиня на Луната, ако правилно си спомням. Значи ли това, че трябва да не превеждаме всички евентуални собствени имена от латински произход, все още използвани и днес в английския и други езици, като например Cesar, Anthony, Luke, а вместо това да използваме традиционните им форми Цезар, Антоний, Лука?
Last edited by bsb on Fri Aug 13, 2010 10:05 am, edited 1 time in total.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 23 guests