Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Sat Dec 12, 2009 6:28 pm

Мога да предложа "овеществяване". Обаче съм сигурен, че в разните книжки на български се използват други думи за подобна практика. Ама нали не съм сред върлите почитатели на фентъзито, та не се сещам нито една.
Ако пък искаш, можеш да си ползваш директното "конюгация". Но пък още не мога да схвана връзката между conjugation и създаването на обекти, като имаме предвид, че думата значи "спрягане", "спрежение", както и "съединение". Ето етимологията:
[1425-75; late ME (adj.) < LL conjugatus, ptp. of conjugare to unite (L: to join in marriage) = con- CON - + jugare to bind, der. of jugum YOKE]
Та не виждам как оригиналното значение на латински и английски се съчетава с влаганото от автора.

Marfa, контекстът е написаното, както и тази книга.

P.S. А дали авторът не бърка думите? http://www.thefreedictionary.com/conjuration
Случвало се е и на значително по-известни автори.

User avatar
Veritas
Scholar
Posts: 128
Joined: Fri Dec 12, 2008 11:38 am

Post by Veritas » Sat Dec 12, 2009 7:02 pm

Ъм... струва ми се, че или има печатна грешка, или Софи (или авторът?) бърка думите :) и всъщност иска да каже conjuration.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sat Dec 12, 2009 7:07 pm

Това май е най-вероятното обяснение, всъщност. :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Dec 12, 2009 7:10 pm

Veritas wrote:Ъм... струва ми се, че или има печатна грешка, или Софи (или авторът?) бърка думите :) и всъщност иска да каже conjuration.
Да, това и аз го подозирам :) Но в случая няма значение, и без това не може да се преведе буквално.

"Овеществяване" не е лош вариант - благодаря, bsb!
Все пак съм готов да изслушам и други предложения. :mrgreen:
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
Veritas
Scholar
Posts: 128
Joined: Fri Dec 12, 2008 11:38 am

Post by Veritas » Sat Dec 12, 2009 7:35 pm

"материализиране"?

User avatar
Vankata
Paragon
Posts: 615
Joined: Fri Dec 17, 2004 4:39 pm

Post by Vankata » Sat Dec 12, 2009 8:25 pm

М-не, то е същото като "овеществяване", но с чуждестранен корен. А и звучи по-научно, следователно по-неподходящо за название на магия.
Заповядайте в Клуб за фантастика и фентъзи "Соларис" - гр. Пловдив

Събираме се всеки петък от 18:00 пред книжарница "Литера" на Джумаята.

User avatar
The Mad Hatter
Farmer
Posts: 50
Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm

Post by The Mad Hatter » Wed Dec 30, 2009 8:44 pm

Можете ли да помогнете за израза: drool bucket ?
Не е мазна кофа във всеки случай.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20295
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Wed Dec 30, 2009 8:58 pm

Лигавник :mrgreen:
:ninja:

User avatar
deadface
Merchant
Posts: 96
Joined: Fri Mar 31, 2006 10:15 am
Location: 6 feet under

Post by deadface » Thu Dec 31, 2009 12:39 am

The Mad Hatter wrote:Можете ли да помогнете за израза: drool bucket ?
Не е мазна кофа във всеки случай.
Зависи от контекста. Буквално означава "плювалник". А като израз - "страшно вкусно" или "страшно секси".

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Thu Dec 31, 2009 10:48 am

Ще ни трябва контекста - иначе на дедфейса предложенията са точните.
Image

User avatar
The Mad Hatter
Farmer
Posts: 50
Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm

Post by The Mad Hatter » Fri Jan 01, 2010 8:40 pm

Определено е лигавник, много tnx за помощта.
Появи се и нов: Word on the vine

User avatar
sayso
Commoner
Posts: 27
Joined: Fri Aug 24, 2007 5:30 pm

Post by sayso » Sat Jan 02, 2010 1:39 am

Не съм 100% сигурен, но ако има някаква взаимозаменяемост между vine и grapevine,
смятам, че иде реч за "нещо дочуто, слух" :]
*to hear something on the grapevine - to hear about sth because the information
has been passed from one person to another in conversation* => "word on the vine" е обектът
на въпросното действие :roll: Съвсем допустимо е и да греша, разбира се >.<

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20295
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Sat Jan 02, 2010 10:19 am

Ако е нещо като "Word of mouth" - "слух" "мълва" предавани между хората в разговори?
:ninja:

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Sat Jan 02, 2010 12:05 pm

Пич, като питаш, давай и контекста все пак, иначе ние тука трябва да гадаем с предположенията. А иначе 99% съм сигурна, че е същото като to hear something on the grapevine, тоест нещо, което се предава от уста на уста, както е казал Кселоса ;)
Image

User avatar
The Mad Hatter
Farmer
Posts: 50
Joined: Mon Dec 28, 2009 6:43 pm

Post by The Mad Hatter » Sun Jan 03, 2010 2:19 pm

Контекстът е малко объркан, затова мога просто да ви дам цялото изречение.,, Word on the vine is, you and Langworthy both put in
for the Starzl Fellowship."
Много съм нахален а?

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 75 guests