Преводи
Не става дума за това колко си добричък, Никола (макар че само преди ден обясни, че пишеш нещо, само за да може Симеон да се подрази), а за това, че винаги си твърдял, че храненето от теб към другите е нещо съвсем в реда на нещата. И изведнъж, когато някой друг просто постне различно мнение по темата, което дори не е агресивно, това се оказва напълно недопустимо. Да ти имам и двойните стандарти.
А тук и аз и Марфа ти обяснихме, че не сме контра на Дима, колкото и да ти се иска да го изкараш така. Ясно???
А тук и аз и Марфа ти обяснихме, че не сме контра на Дима, колкото и да ти се иска да го изкараш така. Ясно???
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
мдааа по темата викаш...
http://www.slovo.bg/old/litvestnik/136/lv0136014.htm
http://www.slovo.bg/old/litvestnik/136/lv0136014.htm
Ми, не съм съгласна, че човек не може да си намери нещо не толкова идиотско за четене на плажа, че дори може да си намери и неангажиращо. Просто няма смисъл да си тормози, ако щете, очите заради такива... несъдържащи нищо книги. Нито ще ти остане нещо от тях, нито нищо, какъв е смисълът от четенето тогава? Ако искате да си почивате 'на плажа' слушайте музика, говорете си с другарчето, смейте се заедно, пийте вода, яжте праскови, хващайте тен , все по-смислени работи (и нямам предвид по-смислени от четене изобщо, моля да не се тълкува така по-горното изречение).
По темата за превода. Нас са ни учили (което значи само, че 'са ни учили' , а не непременно , че е ултимативният метод на работа с преводи), че преводачът трябва първо да прочете 1 или 2 пъти цялостно произведението, след което да започне превода. След като преведе и прочете произведението още един 3-ти евентуално път, за да улови някои неточности, които е пропуснал, преводът отива за редакция. След редактора е нормално да мине и през коректор. Предложението на г-н Русинов за последен поглед на преводача след работата на коректора и редактора е добра, но така и така всичко, за което писах по-горе, губи време, та не зная със сроковете как би се справил в такъв случай.
По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж .
По темата за превода. Нас са ни учили (което значи само, че 'са ни учили' , а не непременно , че е ултимативният метод на работа с преводи), че преводачът трябва първо да прочете 1 или 2 пъти цялостно произведението, след което да започне превода. След като преведе и прочете произведението още един 3-ти евентуално път, за да улови някои неточности, които е пропуснал, преводът отива за редакция. След редактора е нормално да мине и през коректор. Предложението на г-н Русинов за последен поглед на преводача след работата на коректора и редактора е добра, но така и така всичко, за което писах по-горе, губи време, та не зная със сроковете как би се справил в такъв случай.
По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж .
Last edited by Elayne on Fri Jun 22, 2007 1:57 pm, edited 1 time in total.
Морви, има ОГРОМНА разлика между небрежни подмятания, които са направени с цел да оправдаят един офтопик (като това към Симеон) и целенасоченото и тенденциозно опониране заради амия "инат". Да не говорим и за постоянното "светене" да не вземе да се напише нещо сладко случайно (то понеже се пише веднъж в седмицата, ама и него да го ограничим, че Миленчето се дразнела).
Предлагам да спрем, за да не доразвалим темата - следващите ми отговори ще са на лично, надявам се и твоите.
Предлагам да спрем, за да не доразвалим темата - следващите ми отговори ще са на лично, надявам се и твоите.
Ако не аз ше ви.... лиша от постове.
тва е интересна статия ... тук там
http://www.segabg.com/online/article.as ... id=0004201
Иначе специализираните (компютърни) термини за превод подозирам си е болка дет ше се точи форевър.
тва е интересна статия ... тук там
http://www.segabg.com/online/article.as ... id=0004201
Иначе специализираните (компютърни) термини за превод подозирам си е болка дет ше се точи форевър.
Last edited by Xellos on Fri Jun 22, 2007 2:01 pm, edited 1 time in total.
А, моля моля - изобщо не е висш пилотаж, защото изразът е подобен на "градът под тепетата" на български например, който всеки би трябвало да знае, че се отнася за Пловдив. В крайна сметка това не е накякъв специфичен жаргон, ами съвсем обикновена, всекидневна фраза. И отново, в днешни времена, когато има толкова много информация в интернет, абсолютно нищо не извинява преводачите, които не проверяват това, което не знаят. Аз например не съм преводач, и не си изкарвам заплата от преводи, а го знам. Някак си нормално е да допуснеш, че един професионален преводач би трябвало да се интересува повече, защото това му е работата. Както и въпросната преводачка от книжлето на Марфето е трябвало поне да се позаинтересува, аджеба, кой е този Уил Смит и за какво се бори, а не да говори наизуст.Elayne wrote:По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж .
This signature is not yet rated
Под висш пилотаж, Живик, исках да кажа, че трябва да го знаеш, което пък значи, че трябва да си достатъчно запознат с подобни изрази, както и с pop-culture. Аз примерно с такива познания по портуалски не мога да се похваля, така че ако ми пльоснат такъв израз, вероятно ще стоя и ще го гледам умно (ама и моят портуалски е доста зле, та...). Бтв изразът и на английски не го знаех, докато не го обясни тук.
Значи идеята ми беше, че ако не го знаеш, нищо не ти струва да влезеш в интернет, да напишеш "the five boroughs" в Google, и да ти излезе това (от Wikipedia, първия резултат от търсенето):
- Spoiler: show
This signature is not yet rated
Съгласен съм с Живик - като не го знаеш, го проверяваш в нетa, в 95% от случаите за по-малко от 5 минути намираш нужното инфо. За разлика от преди години, когато е трябвало да ровиш дълго в енциклопедии или да търсиш такива като Казобон и да им плащаш.
Last edited by Demandred on Fri Jun 22, 2007 2:25 pm, edited 1 time in total.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
И аз съм съгласна с Дем и с Живик. А в конкретния случай... Таз Корнелия явно знае английски, щом е седнала да превежда книга, па била тя и от презрения от Елейнски жанр чиклит. След като знае английски, вероятно е що-годе запозната с някои по-специфични изрази. Едва ли е чувала като специфичен израз изречение с присъствието на Уил Смит в него. Логично е да се замисли. Не е невероятно да не е чувала за Уил Смит, може да няма вкъщи телевизор и да не ходи на кино, но в такъв случай би било нормално да попита някой свой познат/колега: "Ае, Петре, к'во е т'ва Уил Смит бе? Знаеш ли го?" А редакторът после семки ли е люпил докато е трябвало да проверява за грешки и неточности също не ми е ясно.
- BaYa
- Forsaken
- Posts: 3002
- Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
- Location: На топличко, във въображението ми!
- Contact:
Ми Живик, колкото и да ме боли да си го призная (но хич не ме е срам ) - аз не бих се сетила, ако не бях прочела поста ти. Това е нещо което съвсем ми беше изветряло от паметта. Но съм доста по на ясно с испанската култура, от самите испанци. И боравя доста добре с френска и северноафриканска. Тааааа, кажи ми ти!!zhivik wrote:А, моля моля - изобщо не е висш пилотаж, защото изразът е подобен на "градът под тепетата" на български например, който всеки би трябвало да знае, че се отнася за Пловдив.
Ползвам всичко това за да подкрепя мнението си - че винаги е по-скоро въпрос на "практика"! И е много правилна забележката за търсене на информацият из нета. Особенно имайки предвид "известността" на Ню Йорк!
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 56 guests