Преводи

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Jun 22, 2007 1:44 pm

Добре. А по темата?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Jun 22, 2007 1:49 pm

Не става дума за това колко си добричък, Никола (макар че само преди ден обясни, че пишеш нещо, само за да може Симеон да се подрази), а за това, че винаги си твърдял, че храненето от теб към другите е нещо съвсем в реда на нещата. И изведнъж, когато някой друг просто постне различно мнение по темата, което дори не е агресивно, това се оказва напълно недопустимо. Да ти имам и двойните стандарти.
А тук и аз и Марфа ти обяснихме, че не сме контра на Дима, колкото и да ти се иска да го изкараш така. Ясно???
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20293
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jun 22, 2007 1:53 pm

мдааа по темата викаш...
http://www.slovo.bg/old/litvestnik/136/lv0136014.htm
:ninja:

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Fri Jun 22, 2007 1:54 pm

Ми, не съм съгласна, че човек не може да си намери нещо не толкова идиотско за четене на плажа, че дори може да си намери и неангажиращо. Просто няма смисъл да си тормози, ако щете, очите заради такива... несъдържащи нищо книги. Нито ще ти остане нещо от тях, нито нищо, какъв е смисълът от четенето тогава? Ако искате да си почивате 'на плажа' слушайте музика, говорете си с другарчето, смейте се заедно, пийте вода, яжте праскови, хващайте тен :), все по-смислени работи (и нямам предвид по-смислени от четене изобщо, моля да не се тълкува така по-горното изречение).

По темата за превода. Нас са ни учили (което значи само, че 'са ни учили' , а не непременно , че е ултимативният метод на работа с преводи), че преводачът трябва първо да прочете 1 или 2 пъти цялостно произведението, след което да започне превода. След като преведе и прочете произведението още един 3-ти евентуално път, за да улови някои неточности, които е пропуснал, преводът отива за редакция. След редактора е нормално да мине и през коректор. Предложението на г-н Русинов за последен поглед на преводача след работата на коректора и редактора е добра, но така и така всичко, за което писах по-горе, губи време, та не зная със сроковете как би се справил в такъв случай.

По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж :).
Last edited by Elayne on Fri Jun 22, 2007 1:57 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Fri Jun 22, 2007 1:57 pm

Морви, има ОГРОМНА разлика между небрежни подмятания, които са направени с цел да оправдаят един офтопик (като това към Симеон) и целенасоченото и тенденциозно опониране заради амия "инат". Да не говорим и за постоянното "светене" да не вземе да се напише нещо сладко случайно (то понеже се пише веднъж в седмицата, ама и него да го ограничим, че Миленчето се дразнела).

Предлагам да спрем, за да не доразвалим темата - следващите ми отговори ще са на лично, надявам се и твоите.

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20293
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jun 22, 2007 1:58 pm

Ако не аз ше ви.... лиша от постове.

тва е интересна статия :)... тук там

http://www.segabg.com/online/article.as ... id=0004201

Иначе специализираните (компютърни) термини за превод подозирам си е болка дет ше се точи форевър.
Last edited by Xellos on Fri Jun 22, 2007 2:01 pm, edited 1 time in total.
:ninja:

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Fri Jun 22, 2007 2:01 pm

Elayne wrote:По коментара на Живик за разни специфични културни особености и изрази, това вече е висш пилотаж :).
А, моля моля - изобщо не е висш пилотаж, защото изразът е подобен на "градът под тепетата" на български например, който всеки би трябвало да знае, че се отнася за Пловдив. В крайна сметка това не е накякъв специфичен жаргон, ами съвсем обикновена, всекидневна фраза. И отново, в днешни времена, когато има толкова много информация в интернет, абсолютно нищо не извинява преводачите, които не проверяват това, което не знаят. Аз например не съм преводач, и не си изкарвам заплата от преводи, а го знам. Някак си нормално е да допуснеш, че един професионален преводач би трябвало да се интересува повече, защото това му е работата. Както и въпросната преводачка от книжлето на Марфето е трябвало поне да се позаинтересува, аджеба, кой е този Уил Смит и за какво се бори, а не да говори наизуст.
This signature is not yet rated

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Fri Jun 22, 2007 2:09 pm

Под висш пилотаж, Живик, исках да кажа, че трябва да го знаеш, което пък значи, че трябва да си достатъчно запознат с подобни изрази, както и с pop-culture. Аз примерно с такива познания по портуалски не мога да се похваля, така че ако ми пльоснат такъв израз, вероятно ще стоя и ще го гледам умно (ама и моят портуалски е доста зле, та...). Бтв изразът и на английски не го знаех, докато не го обясни тук.

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Fri Jun 22, 2007 2:12 pm

Значи идеята ми беше, че ако не го знаеш, нищо не ти струва да влезеш в интернет, да напишеш "the five boroughs" в Google, и да ти излезе това (от Wikipedia, първия резултат от търсенето):
Spoiler: show
borough is a unique form of government used to administer the five constituent counties that make up the city; it differs significantly from other borough forms of government used in other parts of the Tri-State Region and elsewhere in the United States. New York City is often referred to collectively as The Five Boroughs; this phrase is used to unambiguously refer to New York City as a whole, avoiding confusion with any particular borough or with the greater metropolitan area. It is often used by politicians to counter a focus on Manhattan and to place all five boroughs on an equal standing.

Each borough currently corresponds to a county of New York State:

* The Borough of The Bronx is Bronx County.
* The Borough of Brooklyn is Kings County.
* The Borough of Manhattan is New York County.
* The Borough of Queens is Queens County.
* The Borough of Staten Island is Richmond County.

All boroughs were created in 1898 during consolidation, when the city's current boundaries were established. The Borough of the Bronx was originally those parts of New York County that had been previously ceded by Westchester County, until Bronx County was created in 1914. The Borough of Queens originally consisted of the western part of Queens County, until Nassau County was created out of the three eastern towns in 1899. The Borough of Staten Island was officially the Borough of Richmond until the name was changed in 1975 to reflect its common appellation.

Although each borough is represented by a borough president and has, with the exception of Manhattan, a borough hall, the borough president now has minimal executive powers, and there is no legislative function within a borough. Most executive power is exercised by the Mayor of New York, and legislative functions are the responsibility of the members of the New York City Council. Because they are counties, each borough also elects a District Attorney, as does every other county of the state. Some Civil Court judges are also elected on a borough-wide basis, although they are generally eligible to serve throughout the city
This signature is not yet rated

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20293
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Fri Jun 22, 2007 2:13 pm

мое да нема интернет ;р
:ninja:

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Fri Jun 22, 2007 2:14 pm

Ами Валери, кажи сега, че да не говоря и аз наизуст - по твои наблюдения, повечето преводачи у нас имат ли интернет, или не? :P
This signature is not yet rated

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6265
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Fri Jun 22, 2007 2:18 pm

Съгласен съм с Живик - като не го знаеш, го проверяваш в нетa, в 95% от случаите за по-малко от 5 минути намираш нужното инфо. За разлика от преди години, когато е трябвало да ровиш дълго в енциклопедии или да търсиш такива като Казобон и да им плащаш. ;)
Last edited by Demandred on Fri Jun 22, 2007 2:25 pm, edited 1 time in total.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Fri Jun 22, 2007 2:23 pm

И аз съм съгласна с Дем и с Живик. А в конкретния случай... Таз Корнелия явно знае английски, щом е седнала да превежда книга, па била тя и от презрения от Елейнски жанр чиклит. След като знае английски, вероятно е що-годе запозната с някои по-специфични изрази. Едва ли е чувала като специфичен израз изречение с присъствието на Уил Смит в него. Логично е да се замисли. Не е невероятно да не е чувала за Уил Смит, може да няма вкъщи телевизор и да не ходи на кино, но в такъв случай би било нормално да попита някой свой познат/колега: "Ае, Петре, к'во е т'ва Уил Смит бе? Знаеш ли го?" А редакторът после семки ли е люпил докато е трябвало да проверява за грешки и неточности също не ми е ясно.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Elayne
Elder God
Posts: 6266
Joined: Fri Jan 23, 2004 9:15 pm

Post by Elayne » Fri Jun 22, 2007 2:48 pm

Мани ти, редакторите имам чувството, че верно са се изпарили :(, виж, коректорите човек може да ги прежали, ако редакторът е налице и си върши работата.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Fri Jun 22, 2007 3:01 pm

zhivik wrote:А, моля моля - изобщо не е висш пилотаж, защото изразът е подобен на "градът под тепетата" на български например, който всеки би трябвало да знае, че се отнася за Пловдив.
Ми Живик, колкото и да ме боли да си го призная (но хич не ме е срам :wink: ) - аз не бих се сетила, ако не бях прочела поста ти. Това е нещо което съвсем ми беше изветряло от паметта. Но съм доста по на ясно с испанската култура, от самите испанци. И боравя доста добре с френска и северноафриканска. Тааааа, кажи ми ти!! :roll:
Ползвам всичко това за да подкрепя мнението си - че винаги е по-скоро въпрос на "практика"! И е много правилна забележката за търсене на информацият из нета. Особенно имайки предвид "известността" на Ню Йорк!
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 56 guests