Преводи

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 22, 2007 5:33 pm

Какъвто той акчуъли по-скоро не е, но лафът с овцофилията беше адски грозен.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Jul 22, 2007 6:08 pm

А защо по-скоро да не е?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 22, 2007 6:49 pm

Roland wrote:Какъвто той акчуъли по-скоро не е, но лафът с овцофилията беше адски грозен.
??? А може би трябваше да си премълча за неуместната шегичка по адрес на "тъпите българи", на която се разсмяха доста хора в блога на Мартин?
И защо "акчуъли" преводът ми в този случай "по-скоро не е" верен? Наистина държа да разбера, иначе са думи ей така, хвърлени безотговорно, от колега при това 8-)
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 22, 2007 7:44 pm

Пак повтарям, ти си официалният преводач на Мартин на български. Да отговориш културно, но твърдо, за да защитиш превода си и да изтъкнеш, че е тъпо да се бъзикат с нас (самият Мартин според мен не беше особено жлъчен) е едно. Да почнеш ТИ да простееш и да се правиш на саркастичен, при това с директна обида - нещо съвсем друго, което излага в случая далеч не само теб.

За превода - нищо не ти пречи да сложиш таран, тва е думата, която се използва най-често. Овенът аз лично не си го представям като мъжка овца, но то е щото знам как е в оригинал. За друг може да не е толкова нормално (какъвто явно е случаят, иначе никой нямаше изобщо да пише на Мартин), а целият казус се избягва с лекота, като просто използваш другата дума, която НЯМА второ значение.

Аргументът с десетте хиляди, дето си купили книгата и не са се оплакали, мисля да не го зачекваме.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sun Jul 22, 2007 8:03 pm

Е той си е ползвал "таран", доколкото разбирам от по-ранни страници в тази тема, а "овен" - само на няколко места, обяснено кои
This is it. Ground zero.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Jul 22, 2007 8:04 pm

И все пак, акчуълито, дето по-скоро не било, ми се губи. Зарад овена?! Ако Мартин е искал да каже таран, щял е да го каже. В случая е казал овен. Що да не се преведе като овен?! Ако някой е толкова дебилен, че си представя група хора, щурмуващи крепост с мъжки овчици под мишница, проблемът е по-скоро негов. Не мисля, че преводачът би трябвало да се съобразява и с ретардите, като за тяхно улеснение под линия да добавя, че под "овен" очевидно не разбира мъжка овца.

За "Малазан" не мога да говоря, но мисля, че изказването, че преводът на "Песен за огън и лед" по-скоро не бил добър си е направо необективно.
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 22, 2007 8:06 pm

Roland wrote:Пак повтарям, ти си официалният преводач на Мартин на български. Да отговориш културно, но твърдо, за да защитиш превода си и да изтъкнеш, че е тъпо да се бъзикат с нас (самият Мартин според мен не беше особено жлъчен) е едно. Да почнеш ТИ да простееш и да се правиш на саркастичен, при това с директна обида - нещо съвсем друго, което излага в случая далеч не само теб.

За превода - нищо не ти пречи да сложиш таран, тва е думата, която се използва най-често. Овенът аз лично не си го представям като мъжка овца, но то е щото знам как е в оригинал. За друг може да не е толкова нормално (какъвто явно е случаят, иначе никой нямаше изобщо да пише на Мартин), а целият казус се избягва с лекота, като просто използваш другата дума, която НЯМА второ значение.

Аргументът с десетте хиляди, дето си купили книгата и не са се оплакали, мисля да не го зачекваме.
:) 1. Ми не, не съм "официалният му преводач" - неща на Мартин са превеждани и преди мен, а кой ще прави следващата му книга изобщо не се знае.
2. Неговата "шега", породена от невежеството на наши снобчета беше обективно в пъти по-обидна, отколкото моята закачка, мисля. Защото има отзвук.
3. Да, у нас се използва и "таран", и "стенобитно оръдие", и "стенолом", примерно - някои от които ги има и в нашия превод, но:
лат. aries значи и "мъжка овца" (баси речниковата дефиниция бтв, интересно как описваме овца, женски овен? :roll: ) и стенобитна машина; гръцкото krios означава и двете; в романските езици е същото; в немския има поне две думи за стенобитно оръжие, с корен означаващ "овен" и т.н. Пита се защо точно бг читателят трябва да се обърква? Впрочем "таран" просто е заемка от руски, те имат и глагол таранить.
4. Да, читателят не е длъжен да знае всички значения на една дума, нито е длъжен да знае каквото и да било, но не и длъжен да взима отношения към неща, които не знае, нали? Бтв те не са му писали, те са се срещнали с него на живо, което се предполага, че също толкова свободно боравят с англ. като теб и са могли като теб да направят обратната връзка. Но не, те са решили, че преводачът без да помисли го е фраснал буквално, това е "смешката"
5. И за да не бъда голословен, Роланд, човек би могъл вместо да рови из речници и справочници, просто да бръкне в гугъла, където много лесно би попаднал примерно на това: http://bg-science.info/view_bg_his.php?id=15
Където би могъл да прочете следното: "По време на нападението си срещу Солун през 597 г. славяните си послужили с редица видове обсадни машини: каменометателни уреди, стенобитни съоръжения — „овни", които пробивали и най-здравите стени, „костенурки", които прикривали бойците при разбиване на стените с лостове и копачи, бойни кули и др." Край на цитата.
От обаждането ми там, колкото и да беше грубичко все пак имаше резултат - започнаха да се обаждат хора от други страни, на чиито езици случката е същата.
А за отношенията ни с Джордж Мартин ти не се тревожи :)

Искаш ли да си говорим за костенурки?
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Sun Jul 22, 2007 8:16 pm

Marfa wrote:За "Малазан" не мога да говоря, но мисля, че изказването, че преводът на "Песен за огън и лед" по-скоро не бил добър си е направо необективно.
Уф, кво пак не си схванала бе? Кой ти говори за превода на книгата, ебати? Говоря конкретно за овена.
Interpreter wrote:
Roland wrote:Пак повтарям, ти си официалният преводач на Мартин на български. Да отговориш културно, но твърдо, за да защитиш превода си и да изтъкнеш, че е тъпо да се бъзикат с нас (самият Мартин според мен не беше особено жлъчен) е едно. Да почнеш ТИ да простееш и да се правиш на саркастичен, при това с директна обида - нещо съвсем друго, което излага в случая далеч не само теб.

За превода - нищо не ти пречи да сложиш таран, тва е думата, която се използва най-често. Овенът аз лично не си го представям като мъжка овца, но то е щото знам как е в оригинал. За друг може да не е толкова нормално (какъвто явно е случаят, иначе никой нямаше изобщо да пише на Мартин), а целият казус се избягва с лекота, като просто използваш другата дума, която НЯМА второ значение.

Аргументът с десетте хиляди, дето си купили книгата и не са се оплакали, мисля да не го зачекваме.
:) 1. Ми не, не съм "официалният му преводач" - неща на Мартин са превеждани и преди мен, а кой ще прави следващата му книга изобщо не се знае.
2. Неговата "шега", породена от невежеството на наши снобчета беше обективно в пъти по-обидна, отколкото моята закачка, мисля. Защото има отзвук.
3. Да, у нас се използва и "таран", и "стенобитно оръдие", и "стенолом", примерно - някои от които ги има и в нашия превод, но:
лат. aries значи и "мъжка овца" (баси речниковата дефиниция бтв, интересно как описваме овца, женски овен? :roll: ) и стенобитна машина; гръцкото krios означава и двете; в романските езици е същото; в немския има поне две думи за стенобитно оръжие, с корен означаващ "овен" и т.н. Пита се защо точно бг читателят трябва да се обърква? Впрочем "таран" просто е заемка от руски, те имат и глагол таранить.
4. Да, читателят не е длъжен да знае всички значения на една дума, нито е длъжен да знае каквото и да било, но не и длъжен да взима отношения към неща, които не знае, нали?
5. И за да не бъда голословен, Роланд, човек би могъл вместо да рови из речници и справочници, просто да бръкне в гугъла, където много лесно би попаднал примерно на това: http://bg-science.info/view_bg_his.php?id=15
Където би могъл да прочете следното: "По време на нападението си срещу Солун през 597 г. славяните си послужили с редица видове обсадни машини: каменометателни уреди, стенобитни съоръжения — „овни", които пробивали и най-здравите стени, „костенурки", които прикривали бойците при разбиване на стените с лостове и копачи, бойни кули и др." Край на цитата.
От обаждането ми там, колкото и да беше грубичко все пак имаше резултат - започнаха да се обаждат хора от други страни, на чиито езици случката е същата.
А за отношенията ни с Джордж Мартин ти не се тревожи :)

Искаш ли да си говорим за костенурки?
1. Официалният му преводач си за тая поредица. Ако не се знае кой ще превежда следващата, направо кажи къде да пиша, за да ми пратят пробен превод :twisted:

2. Неговата "шега" си беше точно шега и не беше изобщо груба. Това, че някой е решил от нея да направи бг-флейм-чат, не прави НЕГО виновен.

3. Нямам нужда от обяснения, прекрасно знам, че "овен" си е напълно валидна дума в случая. Но ще забележиш, че примерно в цитата, който си дал, е сложено в кавички. Отбелязвам, че за "таран" или "стенолом" никой не ти се е заял, докато за овена очевидно има хора (и едва ли само въпросните "две снобчета", бтв така ли наричаме вече онези, които не ни харесват преводите? Да съм в крак с терминологията щото), които ги е подразнило.

4. Читателят е в пълното си право да коментира каквото пожелае, където пожелае и с когото пожелае, без никакво значение дали, колко и как му е в компетенцията :) Ние сме изпълнители, нямаме право на претенции, още по-малко пък имаме право да държим сметка или не дай си боже - да обиждаме.

5. От обаждането ти резултат е имало, но това не виждам как променя факта, че беше дивна селения и лична обида, за разлика от доста по-кроткия бъзик на самия Мартин. За твоите отношения с Джордж не се тревожа, притеснява ме неговото отношение към България по принцип. Щото едва ли има твърде много различни източници за фийдбек от тоя блог...

6. Не, не искам.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 22, 2007 8:32 pm

Roland wrote: 1. Официалният му преводач си за тая поредица. Ако не се знае кой ще превежда следващата, направо кажи къде да пиша, за да ми пратят пробен превод :twisted:
По този пункт печелиш :lol:
Иначе естествено, че всеки има правото да си коментира каквото намери за добре, казах само, че няма нужда да се чувства длъжен :)
"Снобчета" обикновено наричаме не тези, които ни критикуват въобще, а които знаят - не знаят нещо, искат да се "покажат", какъвто е бил онзи случай :) На Мартин отношението към България едва ли ще се промени в по-лоша посока от това, което вече е изразил в поста си, напротив, мисля си...
P.S. Иначе в превода е използвано и "таран", и "стенобитно оръдие", и "овен" в кавички в началото, но виж, за "стенолом" не бях се сетил тогава :)

Все едно :wink:
Last edited by Interpreter on Sun Jul 22, 2007 8:41 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Corwin
Archmage
Posts: 2002
Joined: Fri Mar 26, 2004 3:41 pm
Location: Land of Supidity

Post by Corwin » Sun Jul 22, 2007 8:32 pm

За самият превод смятам, че няма спор - овен е един от напълно точните преводи на думата. Дори доколкото знам, поне според филми/игри (което наистина не е особено достоверен сорс, но все пак) част от тези тарани изглеждат като огромна греда с овньова (:)) греда(Edit: глава :)) накрая.

Роланд, ами дори да не я е направено нарочно постнатото от Мартин си е директна обида и подигравка към Валери Русинов. Това му е официален блог, и той очевидно без да се е осведомил по темата поства нещо, което ще бъде четено от доста хора по цял свят и осмива качествата на преводача.

Преводачо, както и да го погледнеш реакцията ти с лафа с овцете е инфантилна и още по-излагаща, можеше просто да обясниш превода, както си направил доста по-късно виждам...
Last edited by Corwin on Sun Jul 22, 2007 9:01 pm, edited 1 time in total.
I like rusty spoons....
I like to touch them...
It's almost orgasmic...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 22, 2007 8:46 pm

Corwin wrote:Преводачо, както и да го погледнеш реакцията ти с лафа с овцете е инфантилна и още по-излагаща, можеше просто да обясниш превода, както си направил доста по-късно виждам...
А аз на Шейхири като се видим на живо на покера ще му откъсна главата, щото той ми го внуши :twisted:
Човек като влезе в определена възраст и почва да се вдетинява, факт :oops:

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Sun Jul 22, 2007 9:00 pm

Беше ирония, as usual, ма карай. :)
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Jul 22, 2007 9:21 pm

shayhiri wrote:Беше ирония, as usual, ма карай. :)
Знам, но ми хареса :oops:
Все едно, все ще се разберем някак с Джордж в полза на общата кауза :wink:

"Може да си нямаме магарета, но това не значи, че ще си ги оставим в калта."
"Не вярвам в колективната мъдрост на индивидуалното невежество."
- Йежи Лец, "Невчесани мисли"

User avatar
Daggerstab
Arcanist
Posts: 860
Joined: Wed Feb 04, 2004 6:31 pm
Contact:

Post by Daggerstab » Tue Jul 24, 2007 4:04 pm

Отнася се за преводи, но иначе мястото му май е в темата за спама:

http://blog.marudina.net/?p=247

Коментарите към поста съдържат култовата Quantum Theory In the Open... тоест, "квантова теория на полето". :lol:
Дагърстаб. Точка.

Предупреждение: Имам лошия навик да споря. Освен това страдам от черен хумор и изблици на сарказъм.

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1651
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Tue Jul 24, 2007 4:29 pm

Е, не просто, как може такова нещо :shock: Прозрачно като очи - това почти ме събори от стола :? Не че се изненадвам, ама ...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 38 guests