Преводи

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Tue Jul 24, 2007 4:56 pm

Аха, това с очите е култово просто! :mrgreen:

А в чест на онуй сполето Боримечка им е посветил следното:
А за “Квантовата теория на полето” може да им пратите на агенцията преработен вариант на Р. Бърнс:

“Ако атом срещне атом в цъфналата ръж
и се свърже този атом с някой друг веднъж,
то нима ще знае всякой где кога веднъж,
атомът се свързал с атом в цъфналата ръж…”
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6459
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Tue Jul 24, 2007 9:01 pm

"Физика на твърдото тяло" - "Physics of hard body"

Това го прочетох някъде - велик превод. Не че имам представа как трябва да е, но определено не е така.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
shannara
Misting
Posts: 260
Joined: Tue Jan 11, 2005 1:39 pm

Post by shannara » Tue Jul 24, 2007 11:35 pm

Ммм - solid state physics според табелата на вратата на института за тия работи към БАН.

User avatar
BaYa
Forsaken
Posts: 3002
Joined: Thu Jul 27, 2006 10:20 pm
Location: На топличко, във въображението ми!
Contact:

Post by BaYa » Wed Jul 25, 2007 4:00 pm

Offtopic:
shannara, честито ви за статията!!! :yay:
Luxury is a matter of having options!!!
Не е по-богат който има повече, а който се нуждае от по-малко!
¡Hagas lo que hagas - la cagas!!

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6459
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Thu Aug 23, 2007 11:37 pm

http://zazz.bg/play:6c8a3efa

Не е книга, но заслушайте се в приказките на Джоуи Ди Мейо на английски. Чуйте и българския.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Ash
Farmer
Posts: 56
Joined: Mon Jul 09, 2007 12:30 am

Post by Ash » Tue Sep 04, 2007 11:18 am

The first mouse quickly gave up and drowned...
Първата мишка се изправила бързо и успяла да избяга :)

"Хвани ме, ако можеш", пиратски субтитри :) Да живее импровизацията ;)
Хаха, едит след отпускане на паузата: The second mouse wouldn't quit...
Втората мишка не била така умна...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Oct 14, 2007 3:05 pm

"Имаха по шест цифри на ръцете" :lol:

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Oct 14, 2007 3:16 pm

think tank --> мисловен танк :lol:
Бе и аз съм изръсвал глупости понякога, но чак пък толкоз :roll:

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6265
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Sun Oct 14, 2007 3:25 pm

"Имаха по шест цифри на ръцете"
:D :D :D :D :D
Култово.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Sun Oct 14, 2007 5:49 pm

А кои са тези мелези между хуманоид и таблица за умножение все пак?
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Oct 14, 2007 6:46 pm

Ми казаха ми, че някой си колега така превел digits в случая. Нещо като дигитален монитор - опипваш го с пръсти един вид :wink:

Гафа със спейса :lol: http://bash.org/?813967

Morgana
Paragon
Posts: 658
Joined: Sun Dec 19, 2004 7:34 pm

Post by Morgana » Tue Oct 16, 2007 4:12 pm

Някой опитвал ли е автоматичната преводачка на Гугъл? Там често настава такъв смях, че даже прощавам на Гугъл, че нищо не разбирам от превода. Цитати от гугълски испански-английски превод от миналата седмица за предстоящия по това време Мастърс в Мадрид

"-....Nadal will cross balls with Moya today!" Image

"-..... I am not any more donkey than Murray not to see that there are cunning tricks of parties " :lol:
pulled out

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Oct 16, 2007 4:20 pm

Аз досега съм си превеждал само с Babelfish. Може ли линкче за споменатата по-горе възможност?
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Tue Oct 16, 2007 4:24 pm

http://www.google.com/translate_t

добре КВО ти пречи просто да напишеш "google translate" баш в самия ГУГЪЛ, че трябва аз да го правя?
This is it. Ground zero.

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Tue Oct 16, 2007 4:37 pm

Ти си съпорт. :) Мерсаж.
Last edited by shayhiri on Tue Oct 16, 2007 4:40 pm, edited 2 times in total.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 82 guests