За или против четенето на книгите в оригинал

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

За или против четенето на книгите в оригинал

Post by Mushu » Tue Apr 13, 2004 12:24 pm

За или против(ако има) четенето на книгите в оригинал[/u]

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Apr 13, 2004 12:34 pm

Много, много против. В смисъл, толкова е вредно да прочетеш книгата не както я е написал авторът, а както са ти я превели Владко Зарков или Валерчо Русинов...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Tue Apr 13, 2004 12:38 pm

Повдигам тази тема, защото напоследък се сблъсквам с некадърни преводи и искрено се радвам, че владея английски достатъчно добре, за да мога да си чета без проблем. Когато прочетох Властелина на английски много се изкефих, но трябваше да призная, че Любомир Николов се е справил много добре с превода(поет е човека все пак). И въпреки това тръпката да четеш някоя хубава книга в оригинал е несравнима. Скоро прочетох "Песен за огън и лед" на английски и се радвам, че стана така, защото после разбрах, че е преведена от същия некадърник, който е превел Колелото и който ми скъса нервите докато се борех с 10те тома на Джордан.
Като човек, който малко или много се занимава с преводи(това следвам) ми е сравнително лесно да откривам грешки при преводите, а грубите такива направо ме хвърлят в ужас. Като изключим вече споменатия Л.Николов, преводача на книгите на Тери Пратчет и още няколко кадърни хора, в момента цари някаква абсолютна анархия сред преводачите. Ами съгласете се, че не е нормално да излезе на английски поредната книга от Колелото например и да се издаде на български само след 2 месеца. Аз поне мисля, че е невъзможно да се направи качествен превод на 700 страници за толкова кратко време. Обаче пича си прибира парите, а такива като мен се гърчат докато му четат глупостите.
Това е моето скромно мнение по въпроса. Вие сте :roll:

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Apr 13, 2004 12:41 pm

Позволи ми грубо да не се съглася за Пратчет. Сега, факт е, че той е ужасяващо труден за превеждане, но Владо Зарков толкова артистично опдхожда, че... Еми извинявам се, обаче то не е добавяне ,рязане... Да не говорим как пък изобщо нищо общо няма между качеството на оригинала и на превода.
А Николов не че нещо му има, ама твъъърде детински си е играл с превода на Властелина. В смисъл, хайде де - Самознай Майтапер...
А че Валери Русинов е идиот и некадърник (ама саркастичен, нагъл и със самочувствие, да ти кажа под секрет) трудно може да се спори.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Tue Apr 13, 2004 12:45 pm

Какво ще кажеш тогава за Пътеводителя?Нея не съм имала възможност да я прочета на английски, но и това ще стане скоро.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Tue Apr 13, 2004 12:52 pm

Първите две са преведени много добре, от другите нямам кой знае какво впечатление, но и аз така и така не съм ги чел в оригинал.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Demandred
Moderator
Posts: 6263
Joined: Sun Jan 11, 2004 8:42 am
Contact:

Post by Demandred » Tue Apr 13, 2004 1:14 pm

Ами съгласете се, че не е нормално да излезе на английски поредната книга от Колелото например и да се издаде на български само след 2 месеца. Аз поне мисля, че е невъзможно да се направи качествен превод на 700 страници за толкова кратко време.
Там е работата, че никога не е излизала книга от тази поредица толкова скоро след издаването си в САЩ. По-точно е след 5-6 месеца. И пак е трагедия, въпреки че по Русиновите стандарти е доста добре. Но пък то и Джордан е ужасно лесен за превеждане по принцип.

По темата- естествено, че съм "за" четенето в оригинал. Колкото и да е добър превода, неизбежно се губи голяма част от стила на автора, особено при най-добрите в това отношение писатели. Пък и отчитайки трагичния стандарт напоследък на преводите, понякога да четеш на английски е единственият шанс за прочитане на нещо, което има повече от бегла прилика с оригинала.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!

User avatar
Icy Dawn
Merchant
Posts: 81
Joined: Wed Feb 18, 2004 8:17 pm
Location: lost in space

Post by Icy Dawn » Tue Apr 13, 2004 1:28 pm

Повече от ясно е че две мнения по тоя въпрос няма да има. Струва ми се че всеки, който има възможност да прочете нещо в оригинал, би избрал оригинала. Просто най-хубавото винаги се губи, колкото и да е способен преводача - това са си два различни свята, между които понякога е невъзможно да се установи каквато и да е връзка - игри на думи, шегички, имена на герои и местности и т.н.
Е има и друг момент - ако книгата е на японски (щото аз японски не знам, например :wink: ) просто нямаш друг избор освен да се молиш някоя добра душа да ти я е превела, какво да се прави..
"Във физиката броенето е като при дивите племена - едно, две, много..."

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Tue Apr 13, 2004 1:41 pm

Не мога да не се съглася с теб. Ако бяхме всички полиглоти щеше да е супер, нали? Ама аз примерно с моите два езика пак не съм за никъде.Ако излезе нещо готино на друг език, мога само на преводачи да разчитам.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Apr 13, 2004 2:27 pm

малко встрани от темата но:
как се следва за преводач - английска филология ли имаш предвид или нещо друго

щот ми е интересно де, понеже май ще излезем нещо колеги :)

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Tue Apr 13, 2004 2:38 pm

Ами моя милост завършва в момента приложна лингвистика в Търново. Уж излизам с диплома за преводач по английски и испански. Тоест с това се занимавам последните 4 години, а като се замисля може и повече да са-в гимназията пак основно това се правеше.

User avatar
Beric
Paragon
Posts: 616
Joined: Wed Jan 21, 2004 6:16 pm
Location: 1st and goal

Post by Beric » Tue Apr 13, 2004 6:33 pm

заинтригува ме

специалноста едновременно по двата езика ли е и дали я има случайно за задочници, че аз сега бачкам като преводач, а не съм завършил нищои няма да е зле да се пробвам, ако има задочно.

иначе съвсем встрани от темата
Търново е много приятен град, преди две седмици повилнях из кръчмите там и трябва скоро пак да отскоча :))

User avatar
Tais
Jaghut Tyrant
Posts: 1815
Joined: Fri Jan 09, 2004 7:17 pm
Location: Някъде под светлината...

Post by Tais » Tue Apr 13, 2004 7:04 pm

Last edited by Tais on Tue Dec 14, 2004 11:14 am, edited 1 time in total.
Tais - 80 lvl, human mage
Guild: Contaminated
Realm: Zenedar

User avatar
Samail
Sorcerer
Posts: 436
Joined: Fri Mar 19, 2004 4:48 pm
Location: Монреал, Канада

Post by Samail » Tue Apr 13, 2004 7:19 pm

Много ясно че най-добре е да се чете в оригинал. :) Аз не мога да се оплача след като знам английски, пък сега научих е френски. Френските класици ми е много по приятно да гио чета на френски, пък дори и да не разбирам всичко. Е, все схващам смисъла, пък и винаги се научават нови думички. А най-много обичам да чета на английски и много често си чета на глас. :D
"Който ни освободи, той ще ни зароби" - Васил Левски
Живот на високи обороти

User avatar
Mushu
Aes Sedai
Posts: 1649
Joined: Tue Apr 13, 2004 11:39 am

Post by Mushu » Tue Apr 13, 2004 8:11 pm

Beric, за съжаление моята специалност я има само редовно. Това е защото има много упражнения, а и втория език се почва от а&б и няма как да си го учиш сам. А ти какви неща точно превеждаш :?: Към някоя фирма или частно? Ако е към фирма може ли да се присламча, че сега като завърша ще си търся работа :D
Tais-Мушу се чете, не знам дали си гледала Мулан, там дракончето така се казва. А за кадърните преводачи би било голямо дебелоочие да се изказвам критично. Освен това ми преподава С.Асланян - той е превел Пътеводителя, и определено много попара трябва да изям, за да го стигна :)

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 13 guests