За или против четенето на книгите в оригинал
За или против четенето на книгите в оригинал
За или против(ако има) четенето на книгите в оригинал[/u]
Повдигам тази тема, защото напоследък се сблъсквам с некадърни преводи и искрено се радвам, че владея английски достатъчно добре, за да мога да си чета без проблем. Когато прочетох Властелина на английски много се изкефих, но трябваше да призная, че Любомир Николов се е справил много добре с превода(поет е човека все пак). И въпреки това тръпката да четеш някоя хубава книга в оригинал е несравнима. Скоро прочетох "Песен за огън и лед" на английски и се радвам, че стана така, защото после разбрах, че е преведена от същия некадърник, който е превел Колелото и който ми скъса нервите докато се борех с 10те тома на Джордан.
Като човек, който малко или много се занимава с преводи(това следвам) ми е сравнително лесно да откривам грешки при преводите, а грубите такива направо ме хвърлят в ужас. Като изключим вече споменатия Л.Николов, преводача на книгите на Тери Пратчет и още няколко кадърни хора, в момента цари някаква абсолютна анархия сред преводачите. Ами съгласете се, че не е нормално да излезе на английски поредната книга от Колелото например и да се издаде на български само след 2 месеца. Аз поне мисля, че е невъзможно да се направи качествен превод на 700 страници за толкова кратко време. Обаче пича си прибира парите, а такива като мен се гърчат докато му четат глупостите.
Това е моето скромно мнение по въпроса. Вие сте
Като човек, който малко или много се занимава с преводи(това следвам) ми е сравнително лесно да откривам грешки при преводите, а грубите такива направо ме хвърлят в ужас. Като изключим вече споменатия Л.Николов, преводача на книгите на Тери Пратчет и още няколко кадърни хора, в момента цари някаква абсолютна анархия сред преводачите. Ами съгласете се, че не е нормално да излезе на английски поредната книга от Колелото например и да се издаде на български само след 2 месеца. Аз поне мисля, че е невъзможно да се направи качествен превод на 700 страници за толкова кратко време. Обаче пича си прибира парите, а такива като мен се гърчат докато му четат глупостите.
Това е моето скромно мнение по въпроса. Вие сте
Позволи ми грубо да не се съглася за Пратчет. Сега, факт е, че той е ужасяващо труден за превеждане, но Владо Зарков толкова артистично опдхожда, че... Еми извинявам се, обаче то не е добавяне ,рязане... Да не говорим как пък изобщо нищо общо няма между качеството на оригинала и на превода.
А Николов не че нещо му има, ама твъъърде детински си е играл с превода на Властелина. В смисъл, хайде де - Самознай Майтапер...
А че Валери Русинов е идиот и некадърник (ама саркастичен, нагъл и със самочувствие, да ти кажа под секрет) трудно може да се спори.
А Николов не че нещо му има, ама твъъърде детински си е играл с превода на Властелина. В смисъл, хайде де - Самознай Майтапер...
А че Валери Русинов е идиот и некадърник (ама саркастичен, нагъл и със самочувствие, да ти кажа под секрет) трудно може да се спори.
And you can't dance with a devil on your back...
Там е работата, че никога не е излизала книга от тази поредица толкова скоро след издаването си в САЩ. По-точно е след 5-6 месеца. И пак е трагедия, въпреки че по Русиновите стандарти е доста добре. Но пък то и Джордан е ужасно лесен за превеждане по принцип.Ами съгласете се, че не е нормално да излезе на английски поредната книга от Колелото например и да се издаде на български само след 2 месеца. Аз поне мисля, че е невъзможно да се направи качествен превод на 700 страници за толкова кратко време.
По темата- естествено, че съм "за" четенето в оригинал. Колкото и да е добър превода, неизбежно се губи голяма част от стила на автора, особено при най-добрите в това отношение писатели. Пък и отчитайки трагичния стандарт напоследък на преводите, понякога да четеш на английски е единственият шанс за прочитане на нещо, което има повече от бегла прилика с оригинала.
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Повече от ясно е че две мнения по тоя въпрос няма да има. Струва ми се че всеки, който има възможност да прочете нещо в оригинал, би избрал оригинала. Просто най-хубавото винаги се губи, колкото и да е способен преводача - това са си два различни свята, между които понякога е невъзможно да се установи каквато и да е връзка - игри на думи, шегички, имена на герои и местности и т.н.
Е има и друг момент - ако книгата е на японски (щото аз японски не знам, например ) просто нямаш друг избор освен да се молиш някоя добра душа да ти я е превела, какво да се прави..
Е има и друг момент - ако книгата е на японски (щото аз японски не знам, например ) просто нямаш друг избор освен да се молиш някоя добра душа да ти я е превела, какво да се прави..
"Във физиката броенето е като при дивите племена - едно, две, много..."
заинтригува ме
специалноста едновременно по двата езика ли е и дали я има случайно за задочници, че аз сега бачкам като преводач, а не съм завършил нищои няма да е зле да се пробвам, ако има задочно.
иначе съвсем встрани от темата
Търново е много приятен град, преди две седмици повилнях из кръчмите там и трябва скоро пак да отскоча )
специалноста едновременно по двата езика ли е и дали я има случайно за задочници, че аз сега бачкам като преводач, а не съм завършил нищои няма да е зле да се пробвам, ако има задочно.
иначе съвсем встрани от темата
Търново е много приятен град, преди две седмици повилнях из кръчмите там и трябва скоро пак да отскоча )
Много ясно че най-добре е да се чете в оригинал. Аз не мога да се оплача след като знам английски, пък сега научих е френски. Френските класици ми е много по приятно да гио чета на френски, пък дори и да не разбирам всичко. Е, все схващам смисъла, пък и винаги се научават нови думички. А най-много обичам да чета на английски и много често си чета на глас.
"Който ни освободи, той ще ни зароби" - Васил Левски
Живот на високи обороти
Живот на високи обороти
Beric, за съжаление моята специалност я има само редовно. Това е защото има много упражнения, а и втория език се почва от а&б и няма как да си го учиш сам. А ти какви неща точно превеждаш Към някоя фирма или частно? Ако е към фирма може ли да се присламча, че сега като завърша ще си търся работа
Tais-Мушу се чете, не знам дали си гледала Мулан, там дракончето така се казва. А за кадърните преводачи би било голямо дебелоочие да се изказвам критично. Освен това ми преподава С.Асланян - той е превел Пътеводителя, и определено много попара трябва да изям, за да го стигна
Tais-Мушу се чете, не знам дали си гледала Мулан, там дракончето така се казва. А за кадърните преводачи би било голямо дебелоочие да се изказвам критично. Освен това ми преподава С.Асланян - той е превел Пътеводителя, и определено много попара трябва да изям, за да го стигна
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 13 guests