Джийн Улф

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Dec 24, 2007 10:22 am

Какво имам против бг превода:

1. Има огромни парчета липсващ текст, отрязани в качеството си на, цитирам, "излишни описания".

2. Стилово осакатена. Вероятно от неумение на преводача.

3. Терминологично осакатена. Явно от мързел на преводача.


Не помня кви пари ми излязоха, щото ги поръчвах от Англия, но от Америка двете заедно ще ти излязат под 50 лева.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Mon Dec 24, 2007 10:27 am

Какво имаш предвид под "двете" ?
Те не са ли четири?
А това за орязаните части текст не го знаех. Лично мен стилът ме кефи, въпреки че като направя сравнение с единствената книга на Улф, която съм чел в оригинал просто... разликата е голяма...
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Dec 24, 2007 10:30 am

Ми издадени са в два тома 4-те.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Thu Dec 27, 2007 1:27 am

Roland wrote:Какво имам против бг превода:

1. Има огромни парчета липсващ текст, отрязани в качеството си на, цитирам, "излишни описания".

2. Стилово осакатена. Вероятно от неумение на преводача.

3. Терминологично осакатена. Явно от мързел на преводача.

В допълнение към това:

- Има изрязани не само описания, но и важни моменти от действието. Впрочем от първия том липсва цяла глава.

- Освен това различните книги са преведени от различни преводачи и не е съгласувана терминологията, включително и основни за поредицата термини.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Dec 27, 2007 1:28 am

Е това верно я накакъв забележителен превод явно :mrgreen:
This is it. Ground zero.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Dec 27, 2007 10:15 am

Мани, за мен абсолютният фурор е, че през цялото време нашият балтави некъв убер лийт артефакт из джобовете си, който се казва "Нокътят на Помирителя". И книгата, кръстена на него, се казва НоктиТЕ на Помирителя ебати!
And you can't dance with a devil on your back...

fantasy_fan
Scholar
Posts: 100
Joined: Sun Sep 02, 2007 11:07 am

Post by fantasy_fan » Thu Dec 27, 2007 10:49 am

Да, вторият том в превод е най-зле; много мощно са го орязали (даже и финала, който на български седи крайно безсмислено).

User avatar
Lazy
E'lir
Posts: 185
Joined: Sat Apr 24, 2004 10:27 am
Contact:

Post by Lazy » Thu Dec 27, 2007 1:51 pm

Roland wrote:Мани, за мен абсолютният фурор е, че през цялото време нашият балтави некъв убер лийт артефакт из джобовете си, който се казва "Нокътят на Помирителя". И книгата, кръстена на него, се казва НоктиТЕ на Помирителя ебати!
Аха. :) И същият този Помирител в другия том е Миротворец. И кастата на благородниците в единия том са Екзалтирани, в другия - Ликуващи. И рeд други такива забавни неща. :D

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Dec 27, 2007 1:52 pm

Еми аз ше си стиквам към оригинала, да ви кажа...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
DELgado
Elder God
Posts: 5427
Joined: Thu Jan 04, 2007 3:10 pm

Post by DELgado » Thu Dec 27, 2007 2:35 pm

Явно четирите книжки от БАРД ще си останат неотворени на библиотеката ми. :? Като гледам колко сте възмутени от превода? :shock:
I am Fire! And LIFE INCARNATE! Now and forever . . . I am PHOENIX!

User avatar
beliefcontrol
Paragon
Posts: 532
Joined: Sat Jan 20, 2007 2:53 pm

Post by beliefcontrol » Thu Dec 27, 2007 3:59 pm

А аз се бях навил да си търся 3те части, които не съм чел, на български... Изглежда няма смисъл, въпреки че първата ми хареса много - явно на английски ще се изкефя още повече. :shock:

Иначе в момента английския amazon.com предлага 4-те книги в един том, под името Severian of the Guild, цената е около 10 паунда (т.е. още по-евтино от 2x2 версията) - направо се замислям сериозно!
Disillusion is common place.
Confusion, our fatal flaw.
Retribution, our sacred god.
Conclusion: There is no law.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Dec 27, 2007 4:11 pm

родоотстъпници ;р

User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20291
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Post by Xellos » Thu Dec 27, 2007 6:29 pm

Бачкай ти бачкай, не се разсейвай ;)
:ninja:

User avatar
JaimeLannister
Forsaken
Posts: 3103
Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
Location: Лясковец - София

Post by JaimeLannister » Fri Dec 28, 2007 4:20 pm

Абе, хора, не си ли давате сметка, че именно тия малоумщини на превода правят книгата още по-... объркана :roll: :)
"Основната и крайна цел на живота е смъртта и той винаги я постига." Зигмунд Фройд

"PRESENT IS THE TIME INCLUDING ALL TIMES
EACH SECOND IS ETERNITY AS ETERNITY IS NOW
AND NOW IS FOREVER..."

Курвите идват и си отиват, Star craft остава!

Image

hellside
E'lir
Posts: 174
Joined: Mon May 14, 2007 2:51 pm
Location: Sofia
Contact:

Post by hellside » Mon May 12, 2008 6:23 pm

Аз да задам малко глупав може би въпрос - сега чета Ноктите на помирителя, и започна наистина така, сякаш една значима глава я няма просто.
Тук чета , че наистина липсвала глава, но от първата книга, която обаче надлежно проверих с английски оригинал и бога ми - не намерих нищо непознато, което да не съм прочела в българската версия.
Та въпроса ми е - има ли изпусната глава и в коя книга е? Въпреки съмненията ми , че е точно началото на втората изнамерих от интернет цитат на началото на английската версия и за мое съжаление си беше съвсем като българското. Та това от стила на Улф ли си е или има наистина някъде изпусната част, която не мога да засека?

Who is online

Users browsing this forum: Semrush [Bot] and 23 guests