Трудните заглавия

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Thu Mar 11, 2010 7:05 pm

Първите три "Умирай трудно" съм ги гледал на възраст, в която изобщо не съм се замислял за правилност, точност, звучност и т.н. на превода - някъде в трети клас, мисля, ще да съм бил. Иначе съм съгласен, че това не е най-удачният превод.
Бтв, как бихте превели "Get Smart"?
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Thu Mar 11, 2010 7:32 pm

Заглавието на книга се превежда последно. Същото важи и за заглавие на филм, естествено. За съжаление често нито едното, нито другото може да бъде изпълнено за новоизлезли продукти.

А въпросното заглавие е от най-омразния ми тип. Току-що видях какво пише в IMDB: "Maxwell Smart, Agent 86 for CONTROL, battles the forces of KAOS with the more-competent Agent 99 at his side."

Надали мразя нещо повече от тъпите игри на думи. Особено когато се заиграват със собствени имена.
Разбира се, тук сигурно си имат основание, защото от прочетеното оставам с впечатлението, че филмът е някаква гавра (искрено се надявам, че не се взима сериозно).
След размисъл от около 15 секунди ми хрумват глупости от сорта на "Суперагент Смарт" или пък "Смартмен".

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Thu Mar 11, 2010 8:03 pm

Morwen wrote:Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Без да съм гледал филма, на английски to get a Dear John (letter) значи да получиш писмо от гаджето, че се разделя с теб - от писмата, които са получавали по време на война някои войници на фронта, на чието гадже й е писнало да чака любимият да се завърне и си е хванала друг.

Така че "да получиш Скъпи Джон" = "да получиш вест за раздяла" или по-общо "любимата ти бие шута по някакъв начин". Има ли нещо подобно във филма?

bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Post by bsb » Thu Mar 11, 2010 9:02 pm

Според IMDB - има. А някога имаше един комедиен сериал със същото име (нищо общо с обсъждания филм), от който съм научил израза.
Но тук отново има известна игра на думи, понеже героят се казва John. Та при всички положения писмата до него започват с такова обръщение, независимо от съдържанието.

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Thu Mar 11, 2010 9:05 pm

bsb wrote: Разбира се, тук сигурно си имат основание, защото от прочетеното оставам с впечатлението, че филмът е някаква гавра (искрено се надявам, че не се взима сериозно).
След размисъл от около 15 секунди ми хрумват глупости от сорта на "Суперагент Смарт" или пък "Смартмен".
Филмът е една от най-добрите пародии, които съм гледал, бтв. Превели са го "Умирай умно" на български и, честно казано, за по-добър вариант не се сетих.
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Mar 11, 2010 9:12 pm

passer-by wrote:
Morwen wrote:Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Без да съм гледал филма, на английски to get a Dear John (letter) значи да получиш писмо от гаджето, че се разделя с теб - от писмата, които са получавали по време на война някои войници на фронта, на чието гадже й е писнало да чака любимият да се завърне и си е хванала друг.

Така че "да получиш Скъпи Джон" = "да получиш вест за раздяла" или по-общо "любимата ти бие шута по някакъв начин". Има ли нещо подобно във филма?
Има. Но аз не питам за това, главният герой дори се казваше Джон, но това беше много интересно уточнение. Питам за българския превод - "С дъх на канела".
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5767
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Thu Mar 11, 2010 9:19 pm

Еми вероятно така е преведена книгата.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Thu Mar 11, 2010 10:59 pm

А стига бе! То наистина имало и книга, и то преведена. Мерси, Гибли - току-що успя наистина да изясниш мистерията поне по заглавието на филма :) Остава въпросът защо заглавието на книгата е било преведено така преди три години, но тук вече допускам, че в самата книга е възможно да е било споменато нещо за канела, което сценаристът на филма (който не е бил наясно с българския превод на книгата, невнимателник с невнимателник такъв! :plez:) не е включил :) Мдам, благодаря, Гибли, това обяснява нещата май - поне засега, докато не се намери някой, който да е чел книгата и да каже дали там има канела :)
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 36 guests