Първите три "Умирай трудно" съм ги гледал на възраст, в която изобщо не съм се замислял за правилност, точност, звучност и т.н. на превода - някъде в трети клас, мисля, ще да съм бил. Иначе съм съгласен, че това не е най-удачният превод.
Бтв, как бихте превели "Get Smart"?
Трудните заглавия
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6458
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Заглавието на книга се превежда последно. Същото важи и за заглавие на филм, естествено. За съжаление често нито едното, нито другото може да бъде изпълнено за новоизлезли продукти.
А въпросното заглавие е от най-омразния ми тип. Току-що видях какво пише в IMDB: "Maxwell Smart, Agent 86 for CONTROL, battles the forces of KAOS with the more-competent Agent 99 at his side."
Надали мразя нещо повече от тъпите игри на думи. Особено когато се заиграват със собствени имена.
Разбира се, тук сигурно си имат основание, защото от прочетеното оставам с впечатлението, че филмът е някаква гавра (искрено се надявам, че не се взима сериозно).
След размисъл от около 15 секунди ми хрумват глупости от сорта на "Суперагент Смарт" или пък "Смартмен".
А въпросното заглавие е от най-омразния ми тип. Току-що видях какво пише в IMDB: "Maxwell Smart, Agent 86 for CONTROL, battles the forces of KAOS with the more-competent Agent 99 at his side."
Надали мразя нещо повече от тъпите игри на думи. Особено когато се заиграват със собствени имена.
Разбира се, тук сигурно си имат основание, защото от прочетеното оставам с впечатлението, че филмът е някаква гавра (искрено се надявам, че не се взима сериозно).
След размисъл от около 15 секунди ми хрумват глупости от сорта на "Суперагент Смарт" или пък "Смартмен".
Без да съм гледал филма, на английски to get a Dear John (letter) значи да получиш писмо от гаджето, че се разделя с теб - от писмата, които са получавали по време на война някои войници на фронта, на чието гадже й е писнало да чака любимият да се завърне и си е хванала друг.Morwen wrote:Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Така че "да получиш Скъпи Джон" = "да получиш вест за раздяла" или по-общо "любимата ти бие шута по някакъв начин". Има ли нещо подобно във филма?
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6458
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Филмът е една от най-добрите пародии, които съм гледал, бтв. Превели са го "Умирай умно" на български и, честно казано, за по-добър вариант не се сетих.bsb wrote: Разбира се, тук сигурно си имат основание, защото от прочетеното оставам с впечатлението, че филмът е някаква гавра (искрено се надявам, че не се взима сериозно).
След размисъл от около 15 секунди ми хрумват глупости от сорта на "Суперагент Смарт" или пък "Смартмен".
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
Има. Но аз не питам за това, главният герой дори се казваше Джон, но това беше много интересно уточнение. Питам за българския превод - "С дъх на канела".passer-by wrote:Без да съм гледал филма, на английски to get a Dear John (letter) значи да получиш писмо от гаджето, че се разделя с теб - от писмата, които са получавали по време на война някои войници на фронта, на чието гадже й е писнало да чака любимият да се завърне и си е хванала друг.Morwen wrote:Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Така че "да получиш Скъпи Джон" = "да получиш вест за раздяла" или по-общо "любимата ти бие шута по някакъв начин". Има ли нещо подобно във филма?
I don't wanna die
But I ain't keen on living either
But I ain't keen on living either
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
А стига бе! То наистина имало и книга, и то преведена. Мерси, Гибли - току-що успя наистина да изясниш мистерията поне по заглавието на филма Остава въпросът защо заглавието на книгата е било преведено така преди три години, но тук вече допускам, че в самата книга е възможно да е било споменато нещо за канела, което сценаристът на филма (който не е бил наясно с българския превод на книгата, невнимателник с невнимателник такъв! ) не е включил Мдам, благодаря, Гибли, това обяснява нещата май - поне засега, докато не се намери някой, който да е чел книгата и да каже дали там има канела
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 36 guests