Трудните заглавия

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!
bsb
Paragon
Posts: 640
Joined: Sun Dec 06, 2009 7:33 pm

Трудните заглавия

Post by bsb » Wed Mar 10, 2010 3:24 pm

След като The Hurt Locker спечели наградите си, видях в един вестник, че е наречен "Войната е опиат". Дотогава не се бях замислял защо оригиналното заглавие на филма е такова. Както обикновено, Wikipedia помага:
The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape."

А пък след като видях, че на руски са го превели като "Повелитель бурь" ("Повелителят на бурите"), се зачудих какви ли още неща са измислили по света. И отново Wikipedia идва на помощ:

чешки - http://cs.wikipedia.org/wiki/Smrt_čeká_všude - най-вероятно "Смъртта чака навсякъде"
немски - http://de.wikipedia.org/wiki/Tödli ... urt_Locker - "Смъртоносна част" (в смисъл воинска част)
испански - "En tierra hostil" para España, "Zona de miedo" para América Latina y "Vivir al límite" para Argentina - "Враждебна земя", не знам каква зона и "Да живееш на границата"
френски - http://fr.wikipedia.org/wiki/Démineurs - "Сапьори"
литовски - http://lt.wikipedia.org/wiki/Išmin ... s_(filmas) - ако някой може да го преведе, да казва - пак е нещо, свързано с бури, та не бих се учудил, ако е като на руски
полски - http://pl.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_L ... apce_wojny - това не го разбирам. "В прегръдките на войната"?
португалски - br: Guerra ao Terror; pt: Estado de Guerra - и тези не ги разбирам. "Война и терор"? "Държава на войната"?
словашки - http://sk.wikipedia.org/wiki/Smrť_čaká_všade - като чешки, според мен

Интересно, че никъде не забелязах нещо, свързано с болката, за която се говори в обяснението на английски.

Стори ми се любопитна тази голяма разлика в акцентите в различните преводи и затова реших да я споделя.
Иначе е интересно доколко оказва влияние заглавието върху успеха на кинофилма (малко като в онази тема с кориците на книгите). Все пак за филмите има много повече реклами, та може и да не е толкова важно.

User avatar
Marfa
Moderator
Posts: 11240
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:12 pm
Contact:

Post by Marfa » Wed Mar 10, 2010 5:59 pm

"Зоната на страха" е онуй на испански дет е.

Факт е, че точно това заглавие ме препрати в ерата на "Добрия Уил Хънтинг". Не че не е пряк и точен превод на "Good Will Hunting", ама няма как да се преведе както трябва и това е. :)
This octopus! Let's give him boots, send him to North Korea!

Image<-Подробно описание на нещата, които ми образуват нерви :twisted:
Уук.

User avatar
Dr. Horrible
Forsaken
Posts: 2932
Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am

Post by Dr. Horrible » Wed Mar 10, 2010 7:37 pm

Понякога заглавията са наистина доста трудни за превод. Но аз днес случайно видях на обложката на ДВД-то в магазина, че 500 Days of Summer е преведено 500 мига от любовта, в което наистина няма логика.
But goddamn,
you got me in love again

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Wed Mar 10, 2010 8:27 pm

Португалското е може би "Война с терора" и "Състояние на война".

Има заглавия, които ги превеждат буквално (или така си мислят) и става любопитно. Die Hard = Умирай трудно .......................
Макар че "Твърде упорит да умре" или друго пояснитено съчетание не е по-добре. Трябваше си различен превод, не буквален. "Кораво инатливо копеле", примерно. :lol:

Иначе когато преди време поглеждах телевизионните програми съм се забавлявал доста с бързите преводи на заглавията на някои филми, които превелият твърде вероятно не е бил гледал - особено след като се сетя за кой филм иде реч в даден случай. :mrgreen:

rodd1ck
E'lir
Posts: 198
Joined: Tue Nov 17, 2009 12:35 pm

Post by rodd1ck » Wed Mar 10, 2010 9:58 pm

Или някогашният превод.. "Танго и в наличност" :D

User avatar
tigermaster
Elder God
Posts: 6458
Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am

Post by tigermaster » Wed Mar 10, 2010 9:59 pm

rodd1ck wrote:Или някогашният превод.. "Танго и в наличност" :D
Това не е официален превод... Нали?
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.

Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”

rodd1ck
E'lir
Posts: 198
Joined: Tue Nov 17, 2009 12:35 pm

Post by rodd1ck » Wed Mar 10, 2010 10:33 pm

Съмнява ме, става дума за касетите с любиминия ни единствен глас за всички герои, разбира се. :lol:

User avatar
passer-by
Elder God
Posts: 8280
Joined: Thu Sep 20, 2007 5:42 pm

Post by passer-by » Wed Mar 10, 2010 10:48 pm

rodd1ck wrote:Или някогашният превод.. "Танго и в наличност" :D
:lol:
Да, това е един от примерите и далеч не единствен.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Wed Mar 10, 2010 11:21 pm

Dr. Horrible wrote:Понякога заглавията са наистина доста трудни за превод. Но аз днес случайно видях на обложката на ДВД-то в магазина, че 500 Days of Summer е преведено 500 мига от любовта, в което наистина няма логика.
Има логика... за хора, които си спомнят разни руски сериали :) Не, едното няма нищо общо с другото, но при положение, че така или иначе няма лесен начин да преведеш заглавието, като запазиш нюансите, няма лошо в тихата носталгична нотка. Да, вероятно в отговор на това ми мнение трима души ще излязат с пет горе-долу сполучливи превода :) Няма лошо :) Но на мен този с миговете от любовта наистина ми харесва по свой си начин.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Mar 10, 2010 11:24 pm

Еми в случая промяната е ненужна, но кофтито е, че буквалният превод е неточен, а другият е прекалено явен.

Едит: премислих. Предвид реалния смисъл на заглавието, преводът е най-добрият възможен.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
ifadriana
Mistborn
Posts: 1344
Joined: Tue Jul 03, 2007 7:06 pm

Post by ifadriana » Thu Mar 11, 2010 10:26 am

Обикновено заглавията се превеждат буквално, само ако звучат добре на български и то при положение, че смислово пасват на филма. Ако някое от тези условия не е изпълнено, дистрибуторът избира друго заглавие, понякога съвсем различно от оригинала. Критериите за избор са основно два - да се връзва с филма И ДА ПРОДАВА билети. Ако даден филм е по книга и тя е превеждана, няма много място за мърдане - пази се заглавието на книгата. Доре е да се има предвид, че дистрибуторите трябва да събмитнат заглавие доста преди да са гледали филма, затова студията пращат освен анотации, често и други оказания от вида на "Ако на вашия език това не се превежда, използвайте като алтернативно заглавие превода на този и този израз или идиом". И все пак често става забавно, когато след това изгледаш филма, който си кръстил преди месец :lol:
Иначе директно на въпроса от първия пост - да, заглавието често има огромно значение за приходите. Има филми, за които това се е оказвало най-мощния маркетинг туул, има и такива, които каквото и да ги правиш, все не звучат добре на български и понякога се взима спорното решение да не се превежда.
VMITW!

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Mar 11, 2010 10:36 am

Ех, "Секс игри"...
Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Thu Mar 11, 2010 5:11 pm

Ади, това как обяснява филма Ангели и демони, базиран на излезлия преди години роман Шестото клеймо?
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19287
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Thu Mar 11, 2010 5:53 pm

Morwen wrote:Ех, "Секс игри"...
Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Поне според синопсиса на филма мацката имала оставила за кратко в живота му само дъха си на канела ор съмсъч...
This is it. Ground zero.

User avatar
Roamer
Ascendent
Posts: 4895
Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
Contact:

Post by Roamer » Thu Mar 11, 2010 6:14 pm

Moridin wrote:
Morwen wrote:Ех, "Секс игри"...
Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Поне според синопсиса на филма мацката имала оставила за кратко в живота му само дъха си на канела ор съмсъч...
Синопсисът хубаво, ама като го гледахме с Морви, аз (а явно и тя) не мога да си спомня нито едно споменаване на думата "канела" изобщо :shock:
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 51 guests