Трудните заглавия
Трудните заглавия
След като The Hurt Locker спечели наградите си, видях в един вестник, че е наречен "Войната е опиат". Дотогава не се бях замислял защо оригиналното заглавие на филма е такова. Както обикновено, Wikipedia помага:
The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape."
А пък след като видях, че на руски са го превели като "Повелитель бурь" ("Повелителят на бурите"), се зачудих какви ли още неща са измислили по света. И отново Wikipedia идва на помощ:
чешки - http://cs.wikipedia.org/wiki/Smrt_čeká_všude - най-вероятно "Смъртта чака навсякъде"
немски - http://de.wikipedia.org/wiki/Tödli ... urt_Locker - "Смъртоносна част" (в смисъл воинска част)
испански - "En tierra hostil" para España, "Zona de miedo" para América Latina y "Vivir al límite" para Argentina - "Враждебна земя", не знам каква зона и "Да живееш на границата"
френски - http://fr.wikipedia.org/wiki/Démineurs - "Сапьори"
литовски - http://lt.wikipedia.org/wiki/Išmin ... s_(filmas) - ако някой може да го преведе, да казва - пак е нещо, свързано с бури, та не бих се учудил, ако е като на руски
полски - http://pl.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_L ... apce_wojny - това не го разбирам. "В прегръдките на войната"?
португалски - br: Guerra ao Terror; pt: Estado de Guerra - и тези не ги разбирам. "Война и терор"? "Държава на войната"?
словашки - http://sk.wikipedia.org/wiki/Smrť_čaká_všade - като чешки, според мен
Интересно, че никъде не забелязах нещо, свързано с болката, за която се говори в обяснението на английски.
Стори ми се любопитна тази голяма разлика в акцентите в различните преводи и затова реших да я споделя.
Иначе е интересно доколко оказва влияние заглавието върху успеха на кинофилма (малко като в онази тема с кориците на книгите). Все пак за филмите има много повече реклами, та може и да не е толкова важно.
The title is slang for being injured in an explosion, as in "they sent him to the hurt locker", or for "a place of ultimate pain." It dates back to the Vietnam War, where it was one of several phrases meaning "in trouble or at a disadvantage; in bad shape."
А пък след като видях, че на руски са го превели като "Повелитель бурь" ("Повелителят на бурите"), се зачудих какви ли още неща са измислили по света. И отново Wikipedia идва на помощ:
чешки - http://cs.wikipedia.org/wiki/Smrt_čeká_všude - най-вероятно "Смъртта чака навсякъде"
немски - http://de.wikipedia.org/wiki/Tödli ... urt_Locker - "Смъртоносна част" (в смисъл воинска част)
испански - "En tierra hostil" para España, "Zona de miedo" para América Latina y "Vivir al límite" para Argentina - "Враждебна земя", не знам каква зона и "Да живееш на границата"
френски - http://fr.wikipedia.org/wiki/Démineurs - "Сапьори"
литовски - http://lt.wikipedia.org/wiki/Išmin ... s_(filmas) - ако някой може да го преведе, да казва - пак е нещо, свързано с бури, та не бих се учудил, ако е като на руски
полски - http://pl.wikipedia.org/wiki/The_Hurt_L ... apce_wojny - това не го разбирам. "В прегръдките на войната"?
португалски - br: Guerra ao Terror; pt: Estado de Guerra - и тези не ги разбирам. "Война и терор"? "Държава на войната"?
словашки - http://sk.wikipedia.org/wiki/Smrť_čaká_všade - като чешки, според мен
Интересно, че никъде не забелязах нещо, свързано с болката, за която се говори в обяснението на английски.
Стори ми се любопитна тази голяма разлика в акцентите в различните преводи и затова реших да я споделя.
Иначе е интересно доколко оказва влияние заглавието върху успеха на кинофилма (малко като в онази тема с кориците на книгите). Все пак за филмите има много повече реклами, та може и да не е толкова важно.
- Dr. Horrible
- Forsaken
- Posts: 2932
- Joined: Wed Jul 22, 2009 8:53 am
Португалското е може би "Война с терора" и "Състояние на война".
Има заглавия, които ги превеждат буквално (или така си мислят) и става любопитно. Die Hard = Умирай трудно .......................
Макар че "Твърде упорит да умре" или друго пояснитено съчетание не е по-добре. Трябваше си различен превод, не буквален. "Кораво инатливо копеле", примерно.
Иначе когато преди време поглеждах телевизионните програми съм се забавлявал доста с бързите преводи на заглавията на някои филми, които превелият твърде вероятно не е бил гледал - особено след като се сетя за кой филм иде реч в даден случай.
Има заглавия, които ги превеждат буквално (или така си мислят) и става любопитно. Die Hard = Умирай трудно .......................
Макар че "Твърде упорит да умре" или друго пояснитено съчетание не е по-добре. Трябваше си различен превод, не буквален. "Кораво инатливо копеле", примерно.
Иначе когато преди време поглеждах телевизионните програми съм се забавлявал доста с бързите преводи на заглавията на някои филми, които превелият твърде вероятно не е бил гледал - особено след като се сетя за кой филм иде реч в даден случай.
- tigermaster
- Elder God
- Posts: 6458
- Joined: Wed Jun 14, 2006 11:39 am
Това не е официален превод... Нали?rodd1ck wrote:Или някогашният превод.. "Танго и в наличност"
Света аз цял обходих
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
и изправен гордо пак стоя.
Срещнах милиони хора
и на всичките им взех ума.
Блог
The Painting
Случаят с изтрития спомен
РЕВЮ: „The Lord of the Rings: The Rings of Power”
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Има логика... за хора, които си спомнят разни руски сериали Не, едното няма нищо общо с другото, но при положение, че така или иначе няма лесен начин да преведеш заглавието, като запазиш нюансите, няма лошо в тихата носталгична нотка. Да, вероятно в отговор на това ми мнение трима души ще излязат с пет горе-долу сполучливи превода Няма лошо Но на мен този с миговете от любовта наистина ми харесва по свой си начин.Dr. Horrible wrote:Понякога заглавията са наистина доста трудни за превод. Но аз днес случайно видях на обложката на ДВД-то в магазина, че 500 Days of Summer е преведено 500 мига от любовта, в което наистина няма логика.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Обикновено заглавията се превеждат буквално, само ако звучат добре на български и то при положение, че смислово пасват на филма. Ако някое от тези условия не е изпълнено, дистрибуторът избира друго заглавие, понякога съвсем различно от оригинала. Критериите за избор са основно два - да се връзва с филма И ДА ПРОДАВА билети. Ако даден филм е по книга и тя е превеждана, няма много място за мърдане - пази се заглавието на книгата. Доре е да се има предвид, че дистрибуторите трябва да събмитнат заглавие доста преди да са гледали филма, затова студията пращат освен анотации, често и други оказания от вида на "Ако на вашия език това не се превежда, използвайте като алтернативно заглавие превода на този и този израз или идиом". И все пак често става забавно, когато след това изгледаш филма, който си кръстил преди месец
Иначе директно на въпроса от първия пост - да, заглавието често има огромно значение за приходите. Има филми, за които това се е оказвало най-мощния маркетинг туул, има и такива, които каквото и да ги правиш, все не звучат добре на български и понякога се взима спорното решение да не се превежда.
Иначе директно на въпроса от първия пост - да, заглавието често има огромно значение за приходите. Има филми, за които това се е оказвало най-мощния маркетинг туул, има и такива, които каквото и да ги правиш, все не звучат добре на български и понякога се взима спорното решение да не се превежда.
VMITW!
- Roamer
- Ascendent
- Posts: 4895
- Joined: Wed Jan 03, 2007 5:25 pm
- Location: Hier ist hier und jetzt ist jetzt doch jetzt ist jetzt schon nicht mehr da...
- Contact:
Синопсисът хубаво, ама като го гледахме с Морви, аз (а явно и тя) не мога да си спомня нито едно споменаване на думата "канела" изобщоMoridin wrote:Поне според синопсиса на филма мацката имала оставила за кратко в живота му само дъха си на канела ор съмсъч...Morwen wrote:Ех, "Секс игри"...
Аз да питам и тук - имаш ли идея каква е била логиката да се преведе Диър Джон като С дъх на канела? Ужасно нищо общо с нищо няма.
Eric: I use my sword to detect good on it.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Ed: It's not good, Eric. It's a gazebo.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 51 guests