Дублираните анимаци и имат ли почва по родните екрани?
На английски беше по-добре отколкото дублиран, но да попитаме някой от форума с дете, което иска мама/тати да го заведат на Шрек понеже се е накефило на играчката в детското меню в Макдоналдс (има ли такива? ) Все пак е "филм за цялото семейство" - таргет аудиторията не е 17-30 годишни индивиди зацепващи от английски. Мен това не ме кефи, ама какво да се прави. Следващия път дано има и недублирани прожекции някъде, но това е решение на този, който разпостранява филма.
Scalpel. Sponge. Magic Wand!
Имах душевно-травмиращият експириынс да гледам Костенурките нинджа с гласовете на тия от Ыпсурт.
След това преживяване, официално заявявам, че аз на дублирана анимация на кино НЯМА да стыпя. освен ако не намеря поне 5 човека от най-близките ми приятели, на които имам доверие, които са я гледали и които могат да се закылнат в майките си, че дублажыт на нещото, което се предполага да посетя, няма да ме осакати психически.
Са сички знаете, че сым аниме фенка и гледам много аниме. Покрай него стигнах до извода, че ако ще гледам анимация на чужд за мен език, предпочитам да си ми е в оригинал сыс субтитри. Има различни начини човек да се справи с непреводимите игри на думи - примерно ако субс са в долната част на екрана, пояснението за превода може да се даде в горната част. Така се постига най-ефективното кефене на продукта, защото както Роланд каза, родният език на нещото е просто най-подходящият за сыответното нещо.
Сыщото важи и за игралните филми бтв - предпочитам оригинален звук и субтитри пред былгарски дублаж. Ненам, дублъорите ли ни са зле, опит ли нямаме в тая насока, но досега един былгарски дублаж не ми е седял както трябва.
След това преживяване, официално заявявам, че аз на дублирана анимация на кино НЯМА да стыпя. освен ако не намеря поне 5 човека от най-близките ми приятели, на които имам доверие, които са я гледали и които могат да се закылнат в майките си, че дублажыт на нещото, което се предполага да посетя, няма да ме осакати психически.
Са сички знаете, че сым аниме фенка и гледам много аниме. Покрай него стигнах до извода, че ако ще гледам анимация на чужд за мен език, предпочитам да си ми е в оригинал сыс субтитри. Има различни начини човек да се справи с непреводимите игри на думи - примерно ако субс са в долната част на екрана, пояснението за превода може да се даде в горната част. Така се постига най-ефективното кефене на продукта, защото както Роланд каза, родният език на нещото е просто най-подходящият за сыответното нещо.
Сыщото важи и за игралните филми бтв - предпочитам оригинален звук и субтитри пред былгарски дублаж. Ненам, дублъорите ли ни са зле, опит ли нямаме в тая насока, но досега един былгарски дублаж не ми е седял както трябва.
За някои анимационни филмчета, в които има песни и дублажът е добър ми е истинско удоволствие да чуя как са се справили преводачите и изпълнителите: "Цар лъв", "Принцът на Египет" и т.н. Понякога резултатите са впечатляващи. "Ледена епоха" също ми беше много приятна на български, но като цяло предпочитам оригинала и е малко вероятно да отида на дублирана версия в кинозалата. Предпочитам да гледам в оригинал, а след това да опитам и да преценя качеството на дублираната версия.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com
http://troshanov.wordpress.com
Не знам ама едно 30% поне от аудиторията на анимациитя на кино си остават дяцата, а те определено се дивят повечко на дублиран вариант на съответната анимация. Варианта в нашата татковина да рискуват тези 30%, за да спечелят някакви други е мноо малка.
Иначе мен ми е все едно дали ше е дублиран или не стига анимацията да е качествена. Примерно Surf's up имаше гениален дублаж, но Шрека си смучеше.
Иначе мен ми е все едно дали ше е дублиран или не стига анимацията да е качествена. Примерно Surf's up имаше гениален дублаж, но Шрека си смучеше.
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
Ще повторя бавно. Анкетата има за цел да се разбере каква част от НЕдецата имат ПРОБЛЕМ с дублираните анимации. Именно че НЕ СЕ взима предвид детската аудитория, понеже нейната позиция е ясна. Търси се съответно да се разбере доколко подобен избор от страна на разпространителите вреди на печалбите от филма.
And you can't dance with a devil on your back...
Тва го знаем от време оно и отговора е всички от този форум имат малък или по-голям проблем с дублажа, но някои са склонни да го пренаблегнат и да изгледат филма на кино други не. Отделни прожекции на недублирани анимации ще има живот и здраве кат си зема проектор у нас
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list
Освен това, престанете да подценявате децата. Аз на 6 години си четях субтитрите в киното без проблем.
А от имащите достъп до кино деца, поне половината имат и сносен английски. Но циничните дистрибутори ("Аз нали направих пачката, кво ми се вреш ве, к*пут?!") ги лишават от безценната възможност за доусъвършенстването му, замествайки майсторския оригинал с видиотен бг сурогат.
А от имащите достъп до кино деца, поне половината имат и сносен английски. Но циничните дистрибутори ("Аз нали направих пачката, кво ми се вреш ве, к*пут?!") ги лишават от безценната възможност за доусъвършенстването му, замествайки майсторския оригинал с видиотен бг сурогат.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 80 guests