Дублираните анимаци и имат ли почва по родните екрани?

Филми, бре, филми... Джена Джеймсън, Трейси Лордс – we have them all!

Бихте ли гледали дублирана анимация на кино?

Да
6
16%
Не
24
65%
При определени условия (ще напиша какви :) )
7
19%
 
Total votes: 37

zhivik
Archmage
Posts: 2252
Joined: Fri Jul 09, 2004 3:59 pm
Location: Off from the circus

Post by zhivik » Tue Sep 04, 2007 5:49 pm

Има значение за хората които не са максималисти - като мен :)
This signature is not yet rated

User avatar
thunder
Forsaken
Posts: 3376
Joined: Wed Jan 21, 2004 2:18 pm
Location: София

Post by thunder » Tue Sep 04, 2007 6:00 pm

На английски беше по-добре отколкото дублиран, но да попитаме някой от форума с дете, което иска мама/тати да го заведат на Шрек понеже се е накефило на играчката в детското меню в Макдоналдс :) (има ли такива? :)) Все пак е "филм за цялото семейство" - таргет аудиторията не е 17-30 годишни индивиди зацепващи от английски. Мен това не ме кефи, ама какво да се прави. Следващия път дано има и недублирани прожекции някъде, но това е решение на този, който разпостранява филма.
Scalpel. Sponge. Magic Wand!

User avatar
Amelia
Moderator
Posts: 12921
Joined: Mon Aug 30, 2004 9:49 am

Post by Amelia » Tue Sep 04, 2007 8:39 pm

Имах душевно-травмиращият експириынс да гледам Костенурките нинджа с гласовете на тия от Ыпсурт.
След това преживяване, официално заявявам, че аз на дублирана анимация на кино НЯМА да стыпя. освен ако не намеря поне 5 човека от най-близките ми приятели, на които имам доверие, които са я гледали и които могат да се закылнат в майките си, че дублажыт на нещото, което се предполага да посетя, няма да ме осакати психически.

Са сички знаете, че сым аниме фенка и гледам много аниме. Покрай него стигнах до извода, че ако ще гледам анимация на чужд за мен език, предпочитам да си ми е в оригинал сыс субтитри. Има различни начини човек да се справи с непреводимите игри на думи - примерно ако субс са в долната част на екрана, пояснението за превода може да се даде в горната част. Така се постига най-ефективното кефене на продукта, защото както Роланд каза, родният език на нещото е просто най-подходящият за сыответното нещо.
Сыщото важи и за игралните филми бтв - предпочитам оригинален звук и субтитри пред былгарски дублаж. Ненам, дублъорите ли ни са зле, опит ли нямаме в тая насока, но досега един былгарски дублаж не ми е седял както трябва.
My Anime List , My Manga List

Oui. Je suis garbage.

User avatar
Super M
Warmage
Posts: 1000
Joined: Wed Jan 11, 2006 10:25 pm
Location: Sofia/Bourgas
Contact:

Post by Super M » Tue Sep 04, 2007 10:20 pm

За някои анимационни филмчета, в които има песни и дублажът е добър ми е истинско удоволствие да чуя как са се справили преводачите и изпълнителите: "Цар лъв", "Принцът на Египет" и т.н. Понякога резултатите са впечатляващи. "Ледена епоха" също ми беше много приятна на български, но като цяло предпочитам оригинала и е малко вероятно да отида на дублирана версия в кинозалата. Предпочитам да гледам в оригинал, а след това да опитам и да преценя качеството на дублираната версия.
Блог за хора, които не се примиряват с живота в сиво:
http://troshanov.wordpress.com

User avatar
DELgado
Elder God
Posts: 5427
Joined: Thu Jan 04, 2007 3:10 pm

Post by DELgado » Wed Sep 05, 2007 9:28 am

Няма дублиран филм, който да ми е харесал - нито анимация нито игрален (изключвам сериялите като Приятели където съм свикнал с гласовете на наште :lol: ). Не бих отишъл на дублиран филм на кино дори и да е безплатно. Просто ще се дразня само и поне за мен се губи смисъла да ходя на кино. :mrgreen:

User avatar
Pugsley
Moderator
Posts: 3447
Joined: Wed Jun 22, 2005 4:14 pm
Location: Отзад
Contact:

Post by Pugsley » Wed Sep 05, 2007 11:44 am

Не знам ама едно 30% поне от аудиторията на анимациитя на кино си остават дяцата, а те определено се дивят повечко на дублиран вариант на съответната анимация. Варианта в нашата татковина да рискуват тези 30%, за да спечелят някакви други е мноо малка.
Иначе мен ми е все едно дали ше е дублиран или не стига анимацията да е качествена. Примерно Surf's up имаше гениален дублаж, но Шрека си смучеше.
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Wed Sep 05, 2007 1:12 pm

Повече от 30% трябва да са....

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Sep 05, 2007 1:17 pm

Ами да заповядат и да гласуват в темата. На всички ни е ясно какви са причините за дублирането и че са оправдани. Въпросът на анкетата е ВИЕ конкретно дали бихте гледали на кино такъв филм.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Wed Sep 05, 2007 1:21 pm

Тоя форум яко хора под 14 го посещават понеже...

Т.е. и анкетата е безмислена.

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Wed Sep 05, 2007 1:22 pm

Ами да заповядат и да гласуват в темата.
Не могат, форумът не разрешава на деца под 13 да се регистрират, все пак. :lol:
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Wed Sep 05, 2007 1:23 pm

Мерси, че ми повтори мнението, спамерка такава. :wink:

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Wed Sep 05, 2007 1:27 pm

Ще повторя бавно. Анкетата има за цел да се разбере каква част от НЕдецата имат ПРОБЛЕМ с дублираните анимации. Именно че НЕ СЕ взима предвид детската аудитория, понеже нейната позиция е ясна. Търси се съответно да се разбере доколко подобен избор от страна на разпространителите вреди на печалбите от филма.
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Pugsley
Moderator
Posts: 3447
Joined: Wed Jun 22, 2005 4:14 pm
Location: Отзад
Contact:

Post by Pugsley » Wed Sep 05, 2007 1:29 pm

Тва го знаем от време оно и отговора е всички от този форум имат малък или по-голям проблем с дублажа, но някои са склонни да го пренаблегнат и да изгледат филма на кино други не. Отделни прожекции на недублирани анимации ще има живот и здраве кат си зема проектор у нас :mrgreen:
Love & peace
The purpose of art is to make the imagined seem real, the impossible seem possible. Pornography has much the same purpose. ...
My Anime list

User avatar
shayhiri
Elder God
Posts: 6111
Joined: Mon Dec 20, 2004 7:15 pm

Post by shayhiri » Wed Sep 05, 2007 1:34 pm

Освен това, престанете да подценявате децата. :roll: Аз на 6 години си четях субтитрите в киното без проблем.

А от имащите достъп до кино деца, поне половината имат и сносен английски. Но циничните дистрибутори ("Аз нали направих пачката, кво ми се вреш ве, к*пут?!") ги лишават от безценната възможност за доусъвършенстването му, замествайки майсторския оригинал с видиотен бг сурогат.
passer-by wrote:А, сетих се. Гледайте "Големият Стан". В programata.bg беше злостно оплют, ама трейлърът ми допадна, рекох да рискувам и го гледах оня ден. Доста приятна комедийка. Напомни ми на оная другата с Адам Сандлър и затворническия футбол, но в по-добър вариант.

User avatar
Muad_Dib
Shadowdancer
Posts: 10972
Joined: Mon Oct 04, 2004 3:12 pm

Post by Muad_Dib » Wed Sep 05, 2007 1:36 pm

Освен това, престанете да подценявате децата. Аз на 6 години си четях субтитрите в киното без проблем.
Аз на 4.

ПОУНД.

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 80 guests