Page 4 of 6
Posted: Sun Sep 02, 2007 3:40 pm
by Muad_Dib
Аре не, наистина, ужасно би било....
Posted: Sun Sep 02, 2007 7:18 pm
by Roland
Amos Trask wrote:Вече говорихме по тази тема, за едновременния дублаж и субтитриране. По форумите всичко изглежда много лесно - хоп, хоп, и става работата! Само че в реалността нещата опират до много повече фактори и твърде рядко могат да станат така, че всеки да е доволен. Знам го от личен опит, за съжаление.
Бтв, филмът има дигитални прожекции в Арените, не знам кой реши, че няма.
Аз питах нещо, ама никой не ми отговори - толкова ли пари струва един превод, толкова ли е трудно последните 1-2 прожекции всеки ден да са субтитрирани и някой пробвал ли е да РЕКЛАМИРА филма, споменавайки че има и такива версии? Щото знам, че са правени експерименти с дублаж и субтитри едновременно, но не помня някога да съм ВИДЯЛ обява за подобно нещо. А като си знам, че филмите са дублирани, изобщо няма да си правя експерименти да налучквам, сещаш се.
Posted: Sun Sep 02, 2007 7:45 pm
by Xellos
Е то нали озвучителите четат превода дефакто? Са въпрос на фирмена политика е, така че спирам да коментирам тази страна на филма.
Иначе смятам единствено първия за нещо гениално, и за двойката всъщност имах прекалено големи очаквания та се поразвали нещо общото впечатление вече и с 3. Забавен е, разсмива ме на моменти верно, и после го забравям тотално. Нито един нов герой ебати.
Свалих си двойката да я преизгледам пак. Е 100 пъти по яка е от 3
remember this?
http://youtube.com/watch?v=fc9nfFcoCZY
Posted: Sun Sep 02, 2007 9:39 pm
by Amos Trask
За Беоулф от Александра си решават как ще върви по кината. Но пък аз ви обещавам да ви го пусна на DVD с оригинално аудио.
Рол, за съжаление възможностите за такива експерименти са ограничени от доста фактори, а накрая като се тегли чертата, се оказва, че подобно нещо просто няма как да е икономически изгодно на нашия силно ограничен пазар. И отново повтарям - тук във форума може да са се събрали 10, 20, хайде 30 души, дето разбират и знаят, и са ценители, и прочие, обаче в края на краищата всичко опира до това дали масовата публика ще реши да потребява даден кино или видео продукт, или напротив. А масовата публика, знаете, не се отличава с изтънчени вкусове и големи претенции. Направо ще ви падне шапката ако ви кажа например кои са най-големите ни DVD бестселъри.
Това е положението.
Posted: Sun Sep 02, 2007 9:57 pm
by Roland
Е правено ли е проучване какво количество хора НЕ ходят на филми само защото са дублирани?
Posted: Sun Sep 02, 2007 10:31 pm
by Amos Trask
Колко дублирани филма излизат годишно, че да е реалистично подобно проучване? Тук говорим за анимации, за които на общо основание се приема, че са просто детски филмчета (нещо изключително дразнещо за мен). Единственото "проучване", което е правено, са боксофис резултатите. А при дублираните анимации те са по-високи. Това е. Можем, както си му е реда, да изпишем 10-20 страници постове по тази тема, но това няма да промени нищо.
Добре, че преди 10 години се появи DVD-формата, та поне в домашни условия можем да си гледаме анимационните филми както ни харесва. Аз лично ще си взема Шрек 3, когато излезе на DVD от Александра, и ще си го изгледам отново с кеф недублиран.
Posted: Sun Sep 02, 2007 10:43 pm
by Yan
Amos Trask wrote:
Добре, че преди 10 години се появи DVD-формата, та поне в домашни условия можем да си гледаме анимационните филми както ни харесва. Аз лично ще си взема Шрек 3, когато излезе на DVD от Александра, и ще си го изгледам отново с кеф недублиран.
Хм, на ДВД те ли ще го пускат?
Posted: Sun Sep 02, 2007 10:47 pm
by Muad_Dib
какво става с двд-то на 300, Амосе?:)
Posted: Mon Sep 03, 2007 2:46 am
by shayhiri
Амос, предлагам ти бас.
Аз заявявам най-отговорно на всеослушание, че обебешореният Шрек3 ще изкара
несравнимо по-малко пари от Шрек2,
КОЙТО НЕ БЕШЕ ДУБЛИРАН - като се вземат предвид броя прожекции, цената на билетите и инфлацията, както си му е редът. Е?
Posted: Mon Sep 03, 2007 10:22 am
by Roland
Т.е. не е правено проучване колко пари се губят от дублажа и колко хора биха гледали филма, ако имаше и субтитрирана версия. Ясно. Жалко.
Posted: Mon Sep 03, 2007 12:57 pm
by Amos Trask
Така, току-що пристигнаха боксофис резултатите на Шрек 3 за уикенда. Малко над 89 хиляди. Малко над целия боксофис на субтитрирания Шрек 2. Някой да има още въпроси или забележки?
Posted: Mon Sep 03, 2007 1:10 pm
by Bat Garo Still Rots
Ама му ударихте реклама на КИЛО за разлика от предишната част
Кой не знае за Шрек Трети, кой не е чувал за него...Дори наще дето не са ходили на кино от години ме разпитват за филма
Posted: Mon Sep 03, 2007 1:23 pm
by shayhiri
Така, току-що пристигнаха боксофис резултатите на Шрек 3 за уикенда. Малко над 89 хиляди. Малко над целия боксофис на субтитрирания Шрек 2. Някой да има още въпроси или забележки?
Трябваше да хванеш баса.
Chicken.
Аз пък
току що почнах да гледам
пиратското оригинално копие на тройката и установих, че почти
всички реплики - и в частност смешните и остроумни такива - са безобразно осакатени при превода.
До степен да нямат нищо общо с оригинала!! Защо бе, идиоти, бих запитал преводачите? Защо се правите на умни, като не сте, а всичко, което се иска е просто да преведете оригиналния текст? Или от маркетинга изрично са ви наредили да
свалите нивото на продукцията до "петгодишни или умствено изостанали"? Това, приятели мои, вече е
престъпление!
Несравнимо по-сериозно от тези, които се обсъждат в БУКС подфорума. Защото е съзнателно, целенасочено и методично осъществено. А резултатът - унищожителен.
Амос, никой на този форум няма да гледа филма. А иначе щяхме да вкараме 1-2 групови гледания даже. И това, извинявай, не са 20-30 души, а минимум
100-200 - ако сметнем и четящите. И да не би да сме само ние? Става въпрос за цяла прослойка.
Смятате ли изгубените приходи? Колко, за Бога, струва поставянето на субтитри на
едно-единствено копие? Ако ни отговорите с конкретна (коректна) цифра и тя надхвърля
100 000лв. - защото поне толкова ще изгубите заради непредоставянето на оригинала - ще ви разберем и замълчим.
И ще си гледаме пиратските копия.
Posted: Mon Sep 03, 2007 1:34 pm
by Amos Trask