Search found 615 matches

by Vankata
Mon May 16, 2011 5:46 pm
Forum: TV Series Forum
Topic: A Game of Thrones (HBO) [SPOILERS FOR THE SHOW]
Replies: 4722
Views: 1099561

Баси, определено не съм видял да го пише някъде в прав текст. А намеци може и да е имало, ама кой да гледа. :oops:
Все пак, доколкото си спомням, Ренли май го смятаха за женкар, или и тук бъркам?
by Vankata
Mon May 16, 2011 5:26 pm
Forum: TV Series Forum
Topic: A Game of Thrones (HBO) [SPOILERS FOR THE SHOW]
Replies: 4722
Views: 1099561

Все повече ми се драйфа от политическата коректност в този сериал. Добре де, нека Денерис да не е малолетна, нека Церсей да не е тъпа кучка, но защо изпедерастиха Ренли и Лорас, това вече не мога да го разбера :(
by Vankata
Fri May 13, 2011 10:55 am
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Вицове
Replies: 399
Views: 126620

Мечо Пух, като истинска мечка, спал цяла зима.
А Прасчо, като истинска свиня, се възползвал от това.

.
by Vankata
Thu May 12, 2011 1:59 pm
Forum: The Great Annals
Topic: Кой какво чете, part IV
Replies: 3609
Views: 1056439

Ъъъ... книгата е по филма, а не обратното. :wink: А причините да не се използват оригинални истории на Хауърд за филмиране са много: повечето истории са твърде кратки, много неща в тях влизат в разрез с днешната политическа коректност, не дават достатъчно възможности за зрелищни ефекти, освен това п...
by Vankata
Thu May 12, 2011 12:18 pm
Forum: The Great Annals
Topic: Кой какво чете, part IV
Replies: 3609
Views: 1056439

Ммм... не съм съвсем съгласен. Да, бяха приятни за четене, но по никакъв начин не можеха да се мерят с оригиналите на Хауърд. Нито като стил, нито като атмосфера, нито като разнообразие на историите.
by Vankata
Thu May 12, 2011 11:43 am
Forum: The Great Annals
Topic: Кой какво чете, part IV
Replies: 3609
Views: 1056439

Това е от книжка на някой друг автор, не на Хауърд. Тях не съм ги чел в оригинал и нямам представа от качеството на преводите. Но пък Конан-имитациите са си доста посредствени по принцип, така че трудно биха могли да се влошат много. ;) П.П. Сега се сетих, че в една от книжките се споменаваше за &qu...
by Vankata
Thu May 12, 2011 11:26 am
Forum: The Great Annals
Topic: Кой какво чете, part IV
Replies: 3609
Views: 1056439

Много, много моля, не четете Конан на български :!: За справка: ТАЗИ ТЕМА Е, вярно, там се говори за най-кошмарните случаи, но и от изданията на "Бард" не съм във възторг. Основният им проблем беше, че всяка книжка имаше различен преводач и качеството варираше от що-годе прилично до едва п...
by Vankata
Wed May 11, 2011 3:27 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Благодаря за подробните обяснения! :)
by Vankata
Wed May 11, 2011 1:10 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Ето въпросния цитат, дано да помогне: Not the usual standard three-block ciphers with the bits and block sizes I associate with algorithms used in symmetric key cryptography. You know, these really long keys, longer than forty bits, that are supposed to be exportable but make it really hard for hack...
by Vankata
Wed May 11, 2011 11:59 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Благодаря много! Само едно уточнение: докато ровех с гугъла, намерих тук-там да се споменава "трикратно блоково шифриране". Това същото ли е?
И още един въпрос на тази тематика: как сe наричат на български exportable keys?
by Vankata
Wed May 11, 2011 11:48 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Някой, който разбира от компютърно криптиране, може ли да ми каже как е на български three-block cipher?
by Vankata
Tue May 10, 2011 11:12 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Е, все пак това е художествен текст и не е важно дали думата е приета официално в литературния български, а дали се използва. "Хаквам" или "хайджаквам" изглеждат много по-естествено в устата на един компютърен специалист, отколкото "завладявам". Сега ми хрумна, че бих м...
by Vankata
Tue May 10, 2011 10:48 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Е, да, "хаквам" е вариант, но се използва доста често в текста, затова искам да го избегна, ако е възможно.
by Vankata
Tue May 10, 2011 9:56 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Добре, ето точния цитат: “What I’m waiting for right now,” Lucy said, “is to bypass the username and password. To put it very simply, I’ve hijacked this site and what’s in the BioGraph so the programs on my server can help us out.” Въпросният BioGraph е някакво устройство за събиране на данни, което...
by Vankata
Mon May 09, 2011 10:36 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247364

Ами, от контекста не се разбира кой знае какво, освен че става дума за проникване в някакъв сайт, като се заобиколи въвеждането на име и парола. Аз самият не мога да го проумея, защото представата ми за "хайджакването" е малко по-различна - а именно: изработване на копие на въпросния сайт ...