Search found 615 matches

by Vankata
Mon May 09, 2011 8:09 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Въпрос до компютърните спецове: как се превежда думата hijack в хакерския й смисъл? Има ли някакво българско название или просто се употребява "хайджак"?
by Vankata
Mon May 09, 2011 2:36 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Благодаря, май е подходящо. :)
by Vankata
Mon May 09, 2011 2:18 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Някой може ли да ми каже българско название за дрехата, която на английски се нарича fleece? Става въпрос за нещо ей такова:

Image
by Vankata
Sat Apr 30, 2011 10:46 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Благодаря. Още един въпрос: как се превежда на български pop-up barrier with a tire shredder - това всъщност е комбинация от две устройства, които спират колите да не влизат в забранени зони: преграда, показваща се от земята, така че колата да се блъсне в нея, и шипове, които изскачат, за да надупча...
by Vankata
Fri Apr 29, 2011 2:41 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

На български има ли някакво название за т.нар. disposable phones, т.е. евтини телефони, които се продават с определен брой минути и след като те свършат, се изхвърлят? Не ми се иска да използвам "за еднократна употреба", защото строго погледнато те не са за еднократна употреба.
by Vankata
Thu Apr 21, 2011 11:40 am
Forum: Books Forum
Topic: The Official George R. R. R. R. Mar.r.r.r.tin Topic
Replies: 1143
Views: 337478

Още един откъс от "Танц с дракони". Гледната точка е на Теон Грейджой.

http://www.amazon.co.uk/gp/feature.html ... f_rd_m=A3P
by Vankata
Mon Apr 11, 2011 7:22 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Благодаря :)
by Vankata
Mon Apr 11, 2011 6:41 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Някой има ли идея как се нарича на български power assist? Става дума за някаква помощна система в колите.
by Vankata
Wed Mar 23, 2011 11:26 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Сега, зависи какво имаш предвид под релефна карта. Карта на релефа или релефно изработена карта. Предполагам, че е първото и тогава най-правилно би било да се каже topographic map, т.е. топографска карта. Може и terrain map, но то е по-общо понятие, означава по-скоро "карта на местността" ...
by Vankata
Fri Mar 11, 2011 12:54 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Благодаря, но "перкусия" ми звучи твърде неясно. Може би "перкусионен тест"? Давам списък с обясненията на тестовете, ако това ще помогне. Rey-Osterrieth Complex Figure drawing - на Рей-Остерийт? - от пациента се иска да възпроизведе сложна рисунка от линии и геометрични фигури, ...
by Vankata
Thu Mar 10, 2011 9:45 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Хелп! Има ли тук някой с медицинско образование, който може да ми даде българските названия на следните неврологични тестове: Rey-Osterrieth Complex Figure drawing digit symbol substitution letter cancellation trail making Block design grooved pegboard finger tapping Уточнявам: не ми трябват обяснен...
by Vankata
Tue Mar 08, 2011 10:57 am
Forum: Books Forum
Topic: Random Book Stuff
Replies: 1135
Views: 384152

Боже, само не ми казвай, че ще ги четеш на английски! По-добре се разрови за български издания, доста от книгите са публикувани у нас, и то в нелош превод. Иначе, в отговор на въпроса ти - не, няма никакво значение в какъв ред ще ги четеш. Спойлери практически няма - тук-там се споменават някои съби...
by Vankata
Tue Mar 08, 2011 10:48 am
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Честит осми март
Replies: 13
Views: 3449

Честит празник на всички прекрасни дами!
Нека винаги изпълват живота ни с радост и красота!
by Vankata
Tue Feb 08, 2011 10:20 pm
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Благодаря :)
by Vankata
Tue Feb 08, 2011 10:17 am
Forum: Books Forum
Topic: Преводачески проблеми
Replies: 1011
Views: 247287

Много моля, ако някой има подръка "Крал Лир", да ми даде превода на следния цитат:
Striving to better, oft we mar what's well.
Фразата се намира в самия край на Първо действие, Четвърта сцена.