Search found 10 matches

by raat ki rani
Thu Jun 03, 2004 9:46 am
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

абе общо взето съм се ориентирал към Уеъркет, и без това се мярка само в две три глави. Докато се изясни кво е го карам на котка, а после където може набутвам разни синоними - съществото, създанието - така сякаш не дразни много. Бе ще видим. А само за Прозорец ли работиш попринцип, или и за други и...
by raat ki rani
Wed Jun 02, 2004 9:58 am
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

Раат(колежке), ако мога така да се изразя :)) искам да ти задам няколко въпроса ако може. Каза, че си превела Мисията на Хоукуд, ами втората част не е ли от теб и имаш ли някаква идея, какво става с третата? Дали ще я видим скоро? И другото нещо - в Мисията имаше разни върколаци и друга подобна пап...
by raat ki rani
Wed Jun 02, 2004 9:40 am
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

Книги на Прозорец не пазарувам, докато не излязат всичките от поредицата. Второ разочарование като онова с "Чун Куо" няма да си причиня, а те доиздадена поредица от години нямат. За сметка на това имат, чакай да видим, 4 или 5 незавършени, които едва ли ще бъдат изобщо докарани до финал. ...
by raat ki rani
Wed Jun 02, 2004 9:34 am
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

Бряяя, какво става в тая тема?
by raat ki rani
Mon May 31, 2004 8:12 pm
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

Мило :) Иначе добре дошла, ако имаш желание да останеш :) Обикновено нещата, заради които критикуваме някой превод, са очевидни недомислици или най-малкото проверени в оригиналния текст. В останалите случаи обикновено ревюиращият вече е чел книгата в оригинал (не непременно заради ревюто, ние и при...
by raat ki rani
Mon May 31, 2004 8:03 pm
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Ти за толкова тъпи ли ги имаш, че като видят някоя несъществуваща дума малко да се осъмнят в правилността на превода?:):):) Освен това виж колко човека са, ако не писателя на статията, ...
by raat ki rani
Mon May 31, 2004 6:57 pm
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

Re: Въпрос за списването на ревюта за книги

С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата). Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действите...
by raat ki rani
Mon May 31, 2004 6:21 pm
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

А според теб как правим ревютата в рубриката "Непреведено"? :) Пък и едва ли човек трябва да е чел оригиналa за да се ядосва от преводачески грешки тип "отишъл си за добро" (gone for good), или използване на типично английски/руски/whatever езикови конструкции. Вижте сега, никой...
by raat ki rani
Mon May 31, 2004 6:17 pm
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

А, не е станало ясно - изумява ме, защото между излизането на ревютата и излизането на книгите на български минава кратко време и едва ли е достатъчно, за да се прочете книгата първо на БГ, после на английски (или обратното), та да се види има ли преводачески грешки. Но не това ми беше въпросът.
by raat ki rani
Mon May 31, 2004 6:04 pm
Forum: Shadowdance Main Forum
Topic: Въпрос за списването на ревюта за книги
Replies: 39
Views: 16020

Въпрос за списването на ревюта за книги

С особен интерес чета ревютата на книги, най-вече заради самите ревюта (в смисъл не, за да си оформя мнение за книгата). Отдавна се питам едно - на какво основание се коментира качеството на преводите и евентуални преводачески грешки? Би ме изумило (в най-добрия смисъл), ако коментиращият действител...