Malazan Book of the Fallen
Moderator: Moridin
Malazan Book of the Fallen
http://bard.bg/forthcoming/?BookID=661
Дочакахме я...
Обаче... Дженабакъз, Мостоваци... от това, което видях в откъса, стилът е абсолютно осакатен. Нищо не е останало :( Имената не ги коментирам изобщо. Някои поне е имал доброто чувство да не ги превежда, а само да им разебе транскрипцията :(
Едит: Ето го и откъсът :(
http://bard.bg/fragment.php3?BookID=661
Дочакахме я...
Обаче... Дженабакъз, Мостоваци... от това, което видях в откъса, стилът е абсолютно осакатен. Нищо не е останало :( Имената не ги коментирам изобщо. Някои поне е имал доброто чувство да не ги превежда, а само да им разебе транскрипцията :(
Едит: Ето го и откъсът :(
http://bard.bg/fragment.php3?BookID=661
Last edited by Roland on Wed Mar 28, 2007 11:03 pm, edited 1 time in total.
And you can't dance with a devil on your back...
ВъслА, моля... Въсло ми звучи като Мърло, Овцо, Патко и прочее обръщения... Коет не му пречи и него да е използвал...
Бтв, не пречи да ме подкрепите на страничката на книгата... Не че и резултат ще има де, ама... Спарки ше е много хепи, то кат гледам качеството, и ние няма да можем да си я познаем :/
Бтв, не пречи да ме подкрепите на страничката на книгата... Не че и резултат ще има де, ама... Спарки ше е много хепи, то кат гледам качеството, и ние няма да можем да си я познаем :/
And you can't dance with a devil on your back...
Както отдавна съм казвал, събирам волни пожертвования за покушение срещу Русинов, очаквам сега да събера доста пари за каузата.
Този човек чувал ли е за транскрипция и правилно произношение?
И най-вече:
Този човек чувал ли е за транскрипция и правилно произношение?
И най-вече:
Дъх на Гуглата!
Sure your parents might think you're a failure
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
But no one's ever said: "First, let's kill all the tailors"
Don't be a lawyer!
Мне, не мога да се насиля да го прочета тоя откъс. В началото е смешно, но постепенно ме обзема едно такова чувство на гняв, примесен с изумление и съмнение в разсъдъка ми, че... ужас. Нямаше ли кой да му хакне компа, че да не се пръква това чудо?
Въсла, Гъноуз, Дъх на Гугла, малиии... чак не зацепих коя е тая Въсла в нячалото, по дяволите. И мостоваци...
Въсла, Гъноуз, Дъх на Гугла, малиии... чак не зацепих коя е тая Въсла в нячалото, по дяволите. И мостоваци...
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Мда, "мостоваци" и мен ме хвърли в оркестъра. Просто не носи абсолютно нищо от смисъла на думата в оригинал. Аз бих го превел като "скъсалите с миналото си" или "изгорилите мостовете" (имаме ли такъв български израз?). Може да е по-дълго, но пък ако няма да има смисъл да го беше остави Бриджбърнърс. Дебил с дебил...
Точно днес бях на лекция където ми обясняваха как името трябва да дава някаква представа за героя. На вас Гъноъз и Въсла имена на важни герои ли ви звучат? Като ще променя Ганоес, да го беше направил малко по-добро, не напомнящо на една добре известна обидна дума. За стила да не говоря... Като гледам Топър не е преведено, но пък Surly трябваше да е Въсла. Sheesh.
Абе въобще - за бога братя, не купувайте, ако имате и най-малката възможност да го прочетете в оригинал.
Точно днес бях на лекция където ми обясняваха как името трябва да дава някаква представа за героя. На вас Гъноъз и Въсла имена на важни герои ли ви звучат? Като ще променя Ганоес, да го беше направил малко по-добро, не напомнящо на една добре известна обидна дума. За стила да не говоря... Като гледам Топър не е преведено, но пък Surly трябваше да е Въсла. Sheesh.
Абе въобще - за бога братя, не купувайте, ако имате и най-малката възможност да го прочетете в оригинал.
Ridcully: "A few twenty-mile runs and the Dean'd be a different man."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
Bursar: "Well, yes. He'd be dead."
Ridcully: "He'd be healthy."
Bursar: "Yes, but still dead."
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
бъхти ай да го фанем тоя преводач да го измъчваме докато не се закълне повече да не почва превод
Last edited by Drizzt Do`Urden on Mon Oct 04, 2004 8:27 pm, edited 1 time in total.
-You Said it yourself, Kain.. There Are only two sides to a coin..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
-Apparently so. But suppose you throw a coin enough times... But suppose one day, it lands on its edge..
- JaimeLannister
- Forsaken
- Posts: 3103
- Joined: Mon Apr 05, 2004 7:31 pm
- Location: Лясковец - София
Ми...
Сложно е. От една страна- нищо не ми пречи да го прочета на английски (предполагам, че ще се справя). От друга- няма откъде да го набарам. От трета- не съм си мръднал и пръста да го набарам, а ако го мръдна... кой знае?
Сиреч- предполагам, че ще го купя на български и по- скоро ще е от мързел и по навик...
Казано с други думи- любопитен съм за какво става дума и макар някой ден да е възможно да ми попадне на английски, то този ден едва ли ще е толкова скоро, колкото ще мога да го взема на бг ...
И...
Такива глупости...
Edit: Ма съвсем съм изкукал... С тоя стар крафт... Набарам... леле...
Сложно е. От една страна- нищо не ми пречи да го прочета на английски (предполагам, че ще се справя). От друга- няма откъде да го набарам. От трета- не съм си мръднал и пръста да го набарам, а ако го мръдна... кой знае?
Сиреч- предполагам, че ще го купя на български и по- скоро ще е от мързел и по навик...
Казано с други думи- любопитен съм за какво става дума и макар някой ден да е възможно да ми попадне на английски, то този ден едва ли ще е толкова скоро, колкото ще мога да го взема на бг ...
И...
Такива глупости...
Edit: Ма съвсем съм изкукал... С тоя стар крафт... Набарам... леле...
- Drizzt Do`Urden
- Jaghut Tyrant
- Posts: 1829
- Joined: Thu Jan 15, 2004 1:33 pm
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest