Crivens!

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
User avatar
Xellos
Moderator
Posts: 20427
Joined: Fri Apr 02, 2004 10:08 pm

Crivens!

Post by Xellos » Thu Aug 21, 2008 4:57 pm

:mrgreen: да видим как ше е :idea:

http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board= ... &sb=5&vc=1


Като загледах първите страници е поносим, като се има предвид че тва са най-тежките пратчетки за превод. 8-) Друга книга си е просто вече.
Last edited by Xellos on Sat Aug 23, 2008 9:58 am, edited 2 times in total.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Thu Aug 21, 2008 5:07 pm

Аз направо се чудех кога ще стане това... Вузев като нямат желание, беше логична стъпка. Евала, на който се е хванал, дано и да я превел прилично.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Re: Cravens!

Post by Interpreter » Thu Aug 21, 2008 5:53 pm

Xellos wrote:Като загледах първите страници е поносим, като се има предвид че тва са най-тежките пратчетки за превод. 8-) Друга книга си е просто вече.
Не само поносим, и аз като гледам по първите страници - доста си е добър. Интересен прецедент :)

User avatar
Ludmila76
Adept
Posts: 200
Joined: Fri Apr 04, 2008 12:27 pm
Location: Sofia

Post by Ludmila76 » Thu Aug 21, 2008 6:51 pm

Много интересен прецедент...И превода не е лош, и са си поиграли с оформлението. Интересно каква ли ще е редакцията на "Вузев"? Но, както се казва: They can tak' oour lives but they cannae tak' oour troousers!

едит: не беше ли Crivens!
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Thu Aug 21, 2008 7:46 pm

Отдавна подозирам, че бъдещето на превода и на книгоиздаването у нас е в ръцете на добре образовани (от скапани даскалки с 300 лв. заплата) деца на заможни родители-рентиери, чиято грижа не е как да преживеят утрешния ден, а да споделят любимия им текст по възможно най-добрия начин. Он-лайн.
Разбира се, това неизбежно ще убие издателствата и ще принуди повечето им сътрудници да се пренасочат към по-полезни дейности, както вече става (къртене на мивки, ВиК и други), но нищо лошо - важното е ТЕКСТЪТ да е качествен в неговата цялост.
А ТЕКСТЪТ е нещо екзистенциално :)

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5787
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Fri Aug 22, 2008 12:18 am

Аз нещо не успявам да преглътна и-тата без ударение навсякъде :/ Става ми криво и спирам да чета. Не ще и дума, постарали са се хората, ама за мен такива дребни неща обръщат колата.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
herairness
Jaghut Tyrant
Posts: 1983
Joined: Tue Oct 04, 2005 10:43 am
Location: varna

Post by herairness » Fri Aug 22, 2008 6:08 pm

Добре започва, дано и нататък е така :mrgreen: Аз отдавна си го мислех това, ама уви почти винаги имам прекалено много друга работа, за да метна и прачетките :(
Image

User avatar
Morwen
Shadowdancer
Posts: 13468
Joined: Sat Dec 20, 2003 1:20 am

Post by Morwen » Fri Aug 22, 2008 6:14 pm

Ми аз я свърших, на няколко места имаше игри на думи (т.е. превеждани са и такива неща), осен ударените и-та на практика видях само две печтни грешки, по никакъв начин не ми се вижда да отстъпва на предишните легални преводи на Пратчет, които съм чела.
I don't wanna die
But I ain't keen on living either

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Fri Aug 22, 2008 8:15 pm

Яко начинание, но не е ли твърде остро незаконно???

и корица са се постарали да направят мале мила :) или тая е западна?
This is it. Ground zero.

User avatar
F242
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Sat Feb 11, 2006 6:34 pm

Post by F242 » Fri Aug 22, 2008 11:57 pm

Interpreter wrote:Отдавна подозирам, че бъдещето на превода и на книгоиздаването у нас е в ръцете на добре образовани (от скапани даскалки с 300 лв. заплата) деца на заможни родители-рентиери, чиято грижа не е как да преживеят утрешния ден, а да споделят любимия им текст по възможно най-добрия начин. Он-лайн.
Разбира се, това неизбежно ще убие издателствата и ще принуди повечето им сътрудници да се пренасочат към по-полезни дейности, както вече става (къртене на мивки, ВиК и други), но нищо лошо - важното е ТЕКСТЪТ да е качествен в неговата цялост.
А ТЕКСТЪТ е нещо екзистенциално :)
Съгласен съм с "Преводача", че да правиш преводи качествено е необходимо да ги правиш за удоволствие и да не мислиш, че от това зависи, как ще преживееш.

Но по-възможното в случая е "даскалките със заплати около 300 лева" да научат децата, които искат и обичат да четат, да четат и на английски ( или пък на някой друг език) по-същия начин, по който четат и на български.

То и в момента, повечето, които обичат книгите и четат, започват да четат и на английски. Защо на английски, е въпрос на съвсем друга тема.

Доброто знаене на език, вече не е нещо изключително. И колкото повече четеш, толкова повече разбираш..
:)
Така, въпреки че преводът е голямо удоволствие и голямо мъчение в момента, когато разбереш, че е почти невъзможно да вместиш богатството на първоначалния текст, и собствените ти асоциации в текста на другия език, макар и роден, много малко хора ще се занимават с него, най-малкото понеже за същото време за което се превежда една страница истински, понякога може да прочетете няколко книги. А книги, които си заслужават да бъдат прочетени има написани за повече от стотици човешки животи непрекъснато четене...

Мисля, че професията и заниманието преводач, ще изчезне, така както изчезнаха и пишещите машини.

Защото, наистина Словото е нещо екзистенциално. За този, чрез когото Текстът придобива собствен живот, и за този, който се докосва до него.
Колкото и да е талантлив един преводач, неговите качества и недостатъци, ще бъдат зацапването по стъклото с диоптър, което ви помага да виждате добре, но едновременно с това прави някои важни подробности да са невидими, както и други незначителни неща да изпъкват.
В крайна сметка ще остане само това, което е важно, сливането на личната вселена на автора, пресъздадена в думи и теб, със всички връзки и целия минал опит, в момента на четенето на Книгата.
Посредниците ще станат излишни...
Защо ни е някой да ни води за ръка, след като можем да тичаме сами? :D

alex_sultanov

Post by alex_sultanov » Sat Aug 23, 2008 12:35 am

Какво казваш всъщност, че в обозримо бъдеще ВСИЧКО ще е на английски, така ли?

User avatar
F242
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Sat Feb 11, 2006 6:34 pm

Post by F242 » Sat Aug 23, 2008 12:54 am

alex_sultanov wrote:Какво казваш всъщност, че в обозримо бъдеще ВСИЧКО ще е на английски, така ли?
Всичко ( е не съвсем :) ), което съм искал да кажа съм го написал на български...
Горното мнение опровергава напълно предишния ми пост.
Преводачи винаги ще са необходими.
И от български на български :D

alex_sultanov

Post by alex_sultanov » Sat Aug 23, 2008 1:03 am

Въпросът е наясно ли си какво си искал да кажеш. :) Шото поне на тоя етап явно ше ми трябва преводач. :wink: От български на български.

Сериозно, след като ми е интересно и съм попитал любезно, много ли ти струва да ми/ни разясниш позицията си?

User avatar
F242
Sorcerer
Posts: 383
Joined: Sat Feb 11, 2006 6:34 pm

Post by F242 » Sat Aug 23, 2008 1:35 am

Това което написах, би могло да се каже и по следния начин.
Преводът е много трудно и неблагодарно занимание, въпреки удоволствието, което доставя.
При превод се губи контактът на писател и читател, защото по средата има друг човек с различен опит, чувствителност и езикова култура.
Много по-лесно е да се научи един човек да чете чужд език като роден, отколкото да превежда добре.
Вече, при така достъпните книги, във всякакъв формат, най-добре е да се чете в оригинал.
Закачката ми за превода от български на български беше в голяма степен и самоирония :)

alex_sultanov

Post by alex_sultanov » Sat Aug 23, 2008 1:50 am

Еми и аз тва разбрах, де. Само дето тва дето казваш няма как да се получи. (Твърде малък % от хората могат да овладеят втори език на нужното ниво - те и първия толкоз го научават - останалите си имат нужда от превод. Ако са грамотни и изобщо четат нещо, де.) ОСВЕН ако английският не се доналожи като официален световен език на културата.

Нещо, според мен, напълно възможно, ако не и неизбежно, следващите 50-ина години.
Last edited by alex_sultanov on Sat Aug 23, 2008 5:20 pm, edited 1 time in total.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 0 guests