Преводачески проблеми
Това е за видеонаблюдение, което пак е към охраната, но не точно това, което ми трябва.
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/
И surveillance и closed circuit television (CCTV) и евентуално professional mobile radio (PMR) ако се ползва такова.
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
It's never secure enough .
The coffee had been steadily growing more and more execrable for the space of three weeks, till at last it had ceased to be coffee altogether and had assumed the nature of mere discolored water — so this person said. He said it was so weak that it was transparent an inch in depth around the edge of the cup. As he approached the table one morning he saw the transparent edge — by means of his extraordinary vision long before he got to his seat. He went back and complained in a high-handed way to Capt. Duncan. He said the coffee was disgraceful. The Captain showed his. It seemed tolerably good. The incipient mutineer was more outraged than ever, then, at what he denounced as the partiality shown the captain’s table over the other tables in the ship. He flourished back and got his cup and set it down triumphantly, and said:
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
“Just try that mixture once, Captain Duncan.”
He smelt it — tasted it — smiled benignantly — then said:
“It is inferior — for coffee — but it is pretty fair tea.”
Aз тук имам едно малко нагло запитване, но ножа е опрял до кокала и се сетих за тази тема. Значи, от университета са решили отново да ни занимават с абсолютно безпредметни глупости и ни карат по най-безмисления курс по английски да превеждаме едни около 15 страници текст, за да имаме оценка. Проблемът е, че по принцип аз с английския не съм чак толкова на ти (сега го изучавам в едни доста по-смислени курсове) и не чета много на английски. Затова имам затруднения да избера текст, който да преведа.
Понеже пък тук има много преводачи и хора, които четат на английски се сетих, че можете да помогнете. Иска ми се някой разказ от около 15 странички или откъс от книжка. В главата ми се върти нещо от типа на Нийл Геймън или Шекли, поне като трябва да се занимавам с глупости да ми е интересно. Проблемът е, че текстът не трябва да е много труден, не чак елементарен, но по-простичък за нивото ми Мисля си за нещо от типа на "Коралайн". Ще съм ви много благодарен ако дадете някоя и друга идея
Понеже пък тук има много преводачи и хора, които четат на английски се сетих, че можете да помогнете. Иска ми се някой разказ от около 15 странички или откъс от книжка. В главата ми се върти нещо от типа на Нийл Геймън или Шекли, поне като трябва да се занимавам с глупости да ми е интересно. Проблемът е, че текстът не трябва да е много труден, не чак елементарен, но по-простичък за нивото ми Мисля си за нещо от типа на "Коралайн". Ще съм ви много благодарен ако дадете някоя и друга идея
Сайт за нещата, които ни вълнуват - http://podmosta.bg/
Според мен правилно си се насочил към детско-юношеския сегмент, там е по-малка вероятността да има сложни думички и конструкции. Навремето това сме го правили в училище; аз бях взела разказ на Съмърсет Моъм от един сборник с различни разкази, на който специално си пишеше, че е предназначен за читатели около моето езиково ниво. Тоест, би могъл да си потърсиш и някакво такова учебно помагало.
Last edited by Ghibli on Tue Jan 28, 2014 10:02 am, edited 1 time in total.
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.
Десетте заповеди на преводача
събрани и споделени от Елена Калашникова, преводач и журналист, автор на многобройни интервюта с преводачи
1. Всяка чуждоезична версия на оригинала е една от възможните му интерпретации.
2. Преводът е изкуство на загубите. Всеки преводач решава по свой начин главния проблем, а именно: понеже е невъзможно да се предадат всички особености на оригинала, какво може да се пожертва и в името на какво.
3. Няма лесни преводи. Всяка работа поставя пред преводача нови задачи. Най-трудно е винаги това, върху което работиш в момента.
4. По-сложно е да се превеждат прости текстове.
5. Трябва да се работи с речник. Така научаваме колко много неща не знаем.
6. Трябва да се превежда смисъла, а не думите.
7. Това, което не сте успели да предадете на едно място, може да компенсирате на друго.
8. Заглавието се превежда накрая.
9. Началото на превода винаги „провисва“. Доста преводачи си оставят началните пасажи на даден текст за накрая – или след като са приключили с целия текст се връщат към началото и го препревеждат.
10. И у добрите преводачи се срещат неудачни преводи. В тази сфера не можеш да станеш професионалист безспорно и завинаги. И никога не си застрахован от неуспехи.
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Отлично обобщение.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
Хора, имам въпрос. Как се казва morningstar на български?
В моя случай е по-скоро каменно махало, тоест огромен камък, закачен за верига, който всъщност в оригинал е "огромното каменно махало". Което не би било никакъв проблем, стига да беше само едно. А те са няколко. И става така, че огромните каменни махала блъскат стените и рушат всичко. Дори и аз, след като си го чета, в първия момент го прочитам като "махалА". Махало просто не звучи добре на български в множествено число.
Та морнингстара само като боздуган ли го имаме, или има и друг превод?
В моя случай е по-скоро каменно махало, тоест огромен камък, закачен за верига, който всъщност в оригинал е "огромното каменно махало". Което не би било никакъв проблем, стига да беше само едно. А те са няколко. И става така, че огромните каменни махала блъскат стените и рушат всичко. Дори и аз, след като си го чета, в първия момент го прочитам като "махалА". Махало просто не звучи добре на български в множествено число.
Та морнингстара само като боздуган ли го имаме, или има и друг превод?
Ами понеже се е ползвало главно по Германия и Швейцария май си остава немското му название моргенщерн (като някъде добавят в скоби "утринна звезда").
http://www.traditsia.com/forum/showthread.php?t=6742
Само че тия стенобойни оръжия, които описваш, не са моргенщерните от снимката ти, които са ръчни оръжия.
http://www.traditsia.com/forum/showthread.php?t=6742
Само че тия стенобойни оръжия, които описваш, не са моргенщерните от снимката ти, които са ръчни оръжия.
The Best of Mozart
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
https://www.youtube.com/watch?v=Rb0UmrCXxVA
Moridin wrote:Нещо хайпът във форума силно намаля
А бе да бе, измислено е, няма такова. Значи извършват някакви подвизи тип Индиана Джоунс и попадат на разнообразни капани. Единият капан се състои от каменни гиганти, които имаха гигантски вериги, прикрепени към китките и към стената. Нашите, като задвижиха механизма, за да вземат Съкровището, веригите се откачиха заедно с огромно парче скала към тях и почнаха да се люлеят из залата като каменни махала, помитайки всичко по пътя си. Тва е накратко. Просто ми звучи тъпо като пиша "каменни махала". Ама май няма друг начин.
Интересни неща превеждаш Еми технически е коректно поне, и да не звучи идеално .
„Ние можещите, водени от незнаещите, вършим невъзможното за кефа на неблагодарните. И сме направили толкова много, с толкова малко, за толкова кратко време, че можем да правим всичко от нищо. ... За мен най-лошото в България е чудесното наслаждение, което тук имат хората да се преследват един друг и да развалят един другиму работата.”
Who is online
Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 2 guests