Финалният ми фаворит е "Полъхът на Жетваря". Аргументите по-долу, заспойлерени:
- Spoiler: show
а) това е английската дума
б) Гуголини не къса души (което прави косата), а ги събира, когато те вече са узрели за това (което прави сърпът).
Повечето от тук присъстващите превеждат и четат с ясно и незамъглено съзнание та нямат проблеми.Interpreter wrote:Ахаха, понеже тоя номер със синонимния речник го няма у... (други автори, да не казвам точно кой, че да ме подхване Янг пак)
Мм?Roland wrote:Има колосална разлика между беден и елементарен език с балистично разхвърляни и абсурдно не на място думи в него; и такъв, който е принципно много богат, пък било то и до степен на претрупаност. Човек с твоя опит би трябвало да го разбира и без да му се обяснява...
Превеждам си аз БРИСИНГЪР-а на Крис Паолини и не мога да спра да се хиля на това колко очевидно хлапенцето браузи из синонимния речник, за да си "обогати" езика.
Аз пък се боря с едни синоними излишни на всяка крачка...
"Въздухът стана хладен и студен" и всякакви такива :/
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests