Преводачески проблеми

Литературни критики и възхвали. Всичко, което винаги сте искали да знаете за Даниел Стийл и Нора Робъртс, а ви е било срам да попитате :р
Post Reply
User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Sun Feb 17, 2008 12:39 pm

Току-що размишлявах по въпроса за най-добрия превод на заглавието Reaper's Gale.

Финалният ми фаворит е "Полъхът на Жетваря". Аргументите по-долу, заспойлерени:
Spoiler: show
Според мен заглавието има трияк смисъл, който преводът трябва да предаде. От една страна това е стъпването на.. Гугльо на Ледерския континент. От друга страна това са многобройните смърти в книгата. От трета страна лично за мен това е очевидна препратка към "Hood's breath" и целия етюд Hedge и вятърът в пустинята. Трите са естествено доста взаимосвързани.

И така, коя е най-подходящата "ветрена" дума? Вярно е, че по речник "gale" значи силен вятър, но е също вярно и че има значение на "бриз", което вече не е твърде далеч от "полъх". Съгласете се, че "ураганът на жетваря", "вятърът на жетваря", "бурята на жетваря" и т.н. звучат смешно. Единственият - за мен - проблем на думата "полъх" е, че тя не предава стихийността на смъртите в седмата книга и на думата "gale" съответно. За сметка на това участва в устойчиво словосъчетание "полъхът на смъртта" на български и успява да комбинира и трите сюжетни значения на заглавието (защото прилича на думата дъх, но същевременно си остава вид вятър), поради което се спрях финално на нея.
Алтернативно, Жетвар може да се замени с Косач, което изглежда е по-употребяваната в българските параметри дума за Смъртта (мен така ми се струва), но тук нещата вече зависят от това дали и как е превеждано Reaper преди в поредицата (не помня дали има срещания). Жетвар е принципно по-правилно, понеже:

а) това е английската дума
б) Гуголини не къса души (което прави косата), а ги събира, когато те вече са узрели за това (което прави сърпът).
This is it. Ground zero.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Sun Feb 17, 2008 1:33 pm

Жоро, аргументите ти в спойлера са доста силни. Благодаря ти :)
Разбира се, това със заглавието накрая го решава екип - помня, че едва се преборих да остане "Приключенията на Влад Талтош" вм. "Талтос", както е изписано в оригинала, но героят си беше Талтош за мен, само че на оформителя на корицата примерно не му харесваше това "ш", по някакви художнически съображения. Виж, че трябваше да е "Песен за лед и огън" - за това не можах да се наложа, за лошо или за добро.
Обаче мисля да е "Жътваря" - "Ъ"-то си го уважавам аз :)

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Sun Feb 17, 2008 8:11 pm

Жоро, само един коментар относно Жетваря и Косача.

Метафизически, според собствените си разбирания, Смъртта може би взима души, когато е преценил, че им е дошло времето, независимо дали са на 100 години, или на 100 дни.

От човешка гледна точка, а и от гледна точка на баталността на цялата поредица, оня баш си ги коси, щото повечето човешки и нечовешки създания в книгите (нямам предвид само важни персонажи) си зимат по време на война, сиреч без време.

User avatar
Moridin
Global Moderator
Posts: 19290
Joined: Fri Dec 19, 2003 10:21 pm
Location: On the other side
Contact:

Post by Moridin » Mon Feb 18, 2008 12:15 am

Ами моето разбиране е, че Хууд специално (личността Хууд) не причинява ничия смърт. Той просто събира душите им, когато това се случи, и ги.. насочва ;р
This is it. Ground zero.

User avatar
Trip
Moderator
Posts: 6353
Joined: Sat Dec 31, 2005 7:30 am
Contact:

Post by Trip » Mon Feb 18, 2008 9:28 am

Прав си. Той даже не ги събира лично в повечето случаи, ми чака да му дойдат.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Oct 06, 2008 8:05 pm

Абе това не е точно проблем, но ме забавлява и рекох да го споделя.

Превеждам си аз БРИСИНГЪР-а на Крис Паолини и не мога да спра да се хиля на това колко очевидно хлапенцето браузи из синонимния речник, за да си "обогати" езика. В резултат, насред иначе доста постничкия и простичък език на книгата се наблюдават думички, които дори АЗ не знам (а отдавна съм се убедил, че точно от НЕГОВИЯ английски моят е по-богат) и стоят ужасно неестествено.

Последният му хит е "servile novitiates", с което иска да каже просто "priests". Gotta love him :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Ghibli
Elder God
Posts: 5787
Joined: Sat Dec 20, 2003 11:36 am
Location: not really here

Post by Ghibli » Mon Oct 06, 2008 8:31 pm

Аз пък се боря с едни синоними излишни на всяка крачка...

"Въздухът стана хладен и студен" и всякакви такива :/
PICARD: Now, are we progressing, Mister La Forge?
LAFORGE: About like you'd expect, sir.
PICARD: Splendid. Splendid. Carry on.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Oct 06, 2008 9:18 pm

Ахаха, понеже тоя номер със синонимния речник го няма у... (други автори, да не казвам точно кой, че да ме подхване Янг пак :roll: )

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Oct 06, 2008 9:21 pm

Има колосална разлика между беден и елементарен език с балистично разхвърляни и абсурдно не на място думи в него; и такъв, който е принципно много богат, пък било то и до степен на претрупаност. Човек с твоя опит би трябвало да го разбира и без да му се обяснява... :neutral:
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 7096
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Mon Oct 06, 2008 9:26 pm

Interpreter wrote:Ахаха, понеже тоя номер със синонимния речник го няма у... (други автори, да не казвам точно кой, че да ме подхване Янг пак :roll: )
Повечето от тук присъстващите превеждат и четат с ясно и незамъглено съзнание та нямат проблеми.

Ако не схващаш какъв точно е проблемът с постоянното демонстриране на отвращение, пренебрежение и каквото още се сетиш към автор, за който ТИ ПЛАЩАТ да превеждаш няма смисъл да комуникираме.
Но, хей, чакай малко. Ти всъщност не схващаш... А и усилия не полагаш особени.

Edit: Превел си десетки книги, трябва да си наясно, че постоянната негативна нагласа влияе по един или друг начин на качеството на текста. Въпрос на желение и малко усилие е да не е така. Иначе винаги можеш да се откажеш. Книги за превеждане много.
Last edited by Yan on Mon Oct 06, 2008 9:32 pm, edited 2 times in total.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Oct 06, 2008 9:30 pm

Roland wrote:Има колосална разлика между беден и елементарен език с балистично разхвърляни и абсурдно не на място думи в него; и такъв, който е принципно много богат, пък било то и до степен на претрупаност. Човек с твоя опит би трябвало да го разбира и без да му се обяснява... :neutral:
Мм?
Точно с моя опит, да. Примери като твоя Паолини, като и този на Гибли - с лопата да ринеш. И не говоря за един автор, забележи. Сега чета една нова звезда дето се задава - същата пиеса. Трупаме там думи, да има.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Oct 06, 2008 9:33 pm

Извинявай, не искам да се заяждам, но наистина не разбрах ИЗОБЩО какво искаш да ми кажеш с последния си пост...
And you can't dance with a devil on your back...

User avatar
Interpreter
Forsaken
Posts: 3462
Joined: Sun Aug 07, 2005 5:57 pm
Location: тук - там

Post by Interpreter » Mon Oct 06, 2008 9:44 pm

С последния си пост, без да имам каквото и да е намерение да обиждам когото и да било, казах, че по повод:
Превеждам си аз БРИСИНГЪР-а на Крис Паолини и не мога да спра да се хиля на това колко очевидно хлапенцето браузи из синонимния речник, за да си "обогати" езика.

и по повод:
Аз пък се боря с едни синоними излишни на всяка крачка...
"Въздухът стана хладен и студен" и всякакви такива :/

твърдя, че тенденцията, уви, е повсеместна.
Анадъмо?
И честно казано, реакцията на Ян наистина ми е непонятна...
Ян, Роланд, който превежда Паолини, в случая пренебрежение ли демонстрира или отвращение? Мм?

User avatar
Yan
Site Admin
Posts: 7096
Joined: Sat Dec 20, 2003 12:01 am
Location: Who cares...
Contact:

Post by Yan » Mon Oct 06, 2008 9:48 pm

Наречи я алергия към постоянното ти мрънкане по един определен повод. Прочети ми едита по-горе.

Edit: Ммм, чакай да помисля. Един пост на Роланд срещу 500 твои мрънкания...
Знам ли. Странно как обаче при неговият превод на Паолини отношението (негативно/позитивно/пренебрежително/безразлично или каквото е там) не крещи от всяка страница, докато при някои твои текстове...
Last edited by Yan on Mon Oct 06, 2008 9:58 pm, edited 2 times in total.
Правилата на бордгейминга:
1. Всички други неща, включително храна, дрехи, застраховка за колата и пари за обяд, представляват непредвидени разходи по отношение на това, което ви е необходимо за игрите.
2. Никога не пресмятайте общата стойност на това, което сте купили.
3. Ако искате нещо, значи ви е нужно.
4. Ако ви е нужно, значи трябва да го купите.

User avatar
Roland
Site Admin
Posts: 30165
Joined: Sat Dec 20, 2003 10:36 pm
Location: Chicago, IL
Contact:

Post by Roland » Mon Oct 06, 2008 9:49 pm

Да, аз не го правя в 9 от 10 свои поста във форума :)
And you can't dance with a devil on your back...

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests